Un progetto multilingue costituisce sempre una sfida di coordinamento che comporta lavorare con diversi fusi orari e traduttori di culture diverse. L'ambizioso obiettivo di MyKronoz di diventare leader mondiale nella produzione di smartwatch ha portato il produttore svizzero a creare un design da sogno che vende a livello internazionale.
La traduzione dell'app dall’originale inglese a francese, tedesco, italiano, spagnolo, olandese, polacco, coreano, cinese tradizionale e semplificato, giapponese, thailandese e russo presentava due sfide fondamentali, proprie a qualsiasi traduzione di un'app per dispositivi mobili.
L'interfaccia
La traduzione di applicazioni per dispositivi mobili risulta particolarmente complicata per i traduttori a causa della mancanza di contesto data dall'impossibilità di cercare la parola nell'interfaccia. Tuttavia, in quest’occasione MyKronoz è stata in grado di fornire le diverse schermate del software, sviluppate durante la fase di progettazione, il che ha permesso ai traduttori di cercare facilmente una parola che, senza contesto, non sarebbe stata compresa.
L'altro elemento necessario alla riuscita di questo tipo di traduzione è stato la partecipazione attiva da parte di MyKronoz nel rispondere a eventuali dubbi e fornire spiegazioni su determinate funzioni dell'app, al fine di individuare la traduzione migliore delle parole in questione.
Un filtro su misura
Per la traduzione dell'app, AbroadLink ha contato sul team abituale di traduttori che lavora per MyKronoz, per cui è stato necessario creare un filtro specifico per estrarre il testo da tradurre dal file che contenesse il testo originale dell'app creato dagli sviluppatori di MyKronoz. Sebbene tutti i traduttori lavorino con SDL Studio, abbiamo utilizzato la massima flessibilità per creare filtri di testo presenti in memoQ e da qui abbiamo esportato il filtro che infine abbiamo utilizzato in memoQ.
Josh Gambín is the founder of AbroadLink and leads the company's sales and strategy. With a degree in Biology and a degree in Translation and Interpreting, his background bridges the scientific and linguistic worlds that define our work.
He is a published author in MultiLingual magazine and has participated as conference speaker at leading industry events, including the GALA and tekom conferences, where he shares AbroadLink's perspective on quality, compliance and the responsible use of language technology in regulated sectors.