Un proyecto multilingüe siempre supone un reto de coordinación y trabajar en distintas zonas horarias y con traductores de culturas distintas. El ambicioso objetivo de MyKronoz de convertirse en un referente mundial en la fabricación de relojes inteligentes ha llevado al fabricante suizo a crear diseño de ensueño que vende a nivel internacional.
La traducción de la app de su inglés original a francés, alemán, italiano, español, neerlandés, polaco, coreano, chino tradicional y simplificado, japonés, tailandés y ruso presentaba dos retos básicos inherentes a cualquier traducción de una app para móvil.
Visualización de la interfaz
La traducción de aplicaciones móviles resulta especialmente complicada para los traductores por la falta de contexto que supone la imposibilidad de buscar la palabra en la interfaz para poder contextualizarla. Sin embargo, en esta ocasión MyKronoz pudo facilitar las distintas pantallas de software desarrolladas durante la fase de diseño, lo que permitió a los traductores buscar fácil una palabra que necesitase de contexto para ser entendida.
La otra estrategia que se hace necesaria durante este tipo de traducciones fue la participación por parte de MyKronoz para responder a las dudas que surgían y ofrecer una explicación de ciertas funciones de la app que aclaraban el significado correcto de las palabras cuestionadas.
Filtro a medida
Para la traducción de la app, la agencia de traducción AbroadLink contó con el equipo habitual de traductores que trabaja para MyKronoz para lo cual fue necesario crear un filtro específico para extraer el texto que necesitaba traducirse del archivo creado por los desarrolladores del MyKronoz que contenía el texto de la app. Aunque todos los traductores trabajan en SDL Studio, utilizamos la mayor flexibilidad para crear filtros de texto presentes en memoQ y desde aquí exportamos el filtro que finalmente utilizamos en memoQ.
Josh Gambín is the founder of AbroadLink and leads the company's sales and strategy. With a degree in Biology and a degree in Translation and Interpreting, his background bridges the scientific and linguistic worlds that define our work.
He is a published author in MultiLingual magazine and has participated as conference speaker at leading industry events, including the GALA and tekom conferences, where he shares AbroadLink's perspective on quality, compliance and the responsible use of language technology in regulated sectors.