Un projet multilingue constitue toujours un défi de coordination, implique de travailler sur différentes franges horaires et avec des traducteurs de cultures différentes. L'ambitieux objectif de MyKronoz de devenir une référence mondiale dans la fabrication de montres intelligentes a amené le fabricant suisse à créer un design de rêve qui est vendu à échelle internationale.
La traduction de la app de son anglais original au français, allemand, italien, espagnol, néerlandais, polonais, coréen, chinois traditionnel et simplifié, japonais, thaïlandais et russe présentait deux défis élémentaires inhérents à toute traduction d'une app pour mobile.
Visualisation de l'interface
La traduction d'applications mobiles est spécialement compliquée pour les traducteurs du fait du manque de contexte que suppose l'impossibilité de rechercher le mot dans l'interface pour pouvoir le contextualiser. MyKronoz a néanmoins pu faciliter les différents écrans de logiciel développés lors de la phase de conception, ce qui a permis aux traducteurs de rechercher facilement un mot pour lequel le contexte était nécessaire pour être compris.
L'autre stratégie nécessaire pour ce type de traductions était la participation de MyKronoz pour répondre aux doutes qui survenaient et pour proposer l'explication de certaines fonctions de la app permettant d'éclairer le sens correct des mots en question.
Filtre sur mesure
Pour la traduction de la app, notre agence de traduction a compté sur l'équipe habituelle de traducteurs travaillant pour MyKronoz pour qui il a été nécessaire de créer un filtre spécifique afin d'extraire le texte qui devait être traduit à partir du fichier créé par les développeurs de MyKronoz contenant le texte de la app. Bien que tous les traducteurs travaillaient avec SDL Studio, nous avons utilisé la plus grande flexibilité de memoQ pour créer des filtres de texte et de là, nous avons exporté le fichier que nous avons finalement utilisé dans SDL Studio.
Josh Gambín is the founder of AbroadLink and leads the company's sales and strategy. With a degree in Biology and a degree in Translation and Interpreting, his background bridges the scientific and linguistic worlds that define our work.
He is a published author in MultiLingual magazine and has participated as conference speaker at leading industry events, including the GALA and tekom conferences, where he shares AbroadLink's perspective on quality, compliance and the responsible use of language technology in regulated sectors.