Übersetzung der MyKronoz Smartwatches App in 13 Sprachen
Ein mehrsprachiges Projekt ist immer eine Herausforderung für die Koordination und Arbeit in verschiedenen Zeitzonen und mit Übersetzern aus verschiedenen Kulturen. Das ehrgeizige Ziel von MyKronoz eine Weltreferenz in der Herstellung intelligenter Uhren zu werden, hat den Schweizer Hersteller veranlasst ein Traumdesign zu schaffen das auf dem internationalen Markt verkauft wird.
Die Übersetzung der App aus dem Original-Englischen ins Französische, Deutsche, Italienische, Niederländische, Polnische, Koreanische, ins traditionell und vereinfachte Chinesisch, ins Japanische, Thailändische und Russische stellt zwei grundlegende Herausvorderungen dar, die mit jeder Übersetzung einer mobilen App verbunden sind.
Visualisierung der Oberfläche
Die Übersetzung von Apps ist für Übersetzer besonders schwierig da der Kontext fehlt und es unmöglich ist ein bestimmtes Wort in der Oberfläche zu suchen um es zu kontextualisieren. Bei dieser Gelegenheit konnte MyKronoz jedoch verschiedene Softwarebildschirme zur Verfügung stellen die während der Entwurfsphase entwickelt wurden, so dass die Übersetzer leicht nach einem Wort suchen können das einen Kontext benötigte um verstanden zu werden.
Eine andere Strategie die bei dieser Art der Übersetzung notwendig ist, ist die Teilnahme des Kunden, in diesem Fall von MyKronoz, um die aufgekommenen Fragen zu beantworten und eine Erklärung bestimmter Funktionen der App weiterzugeben.
Benutzerdefinierter Filter
Für die Übersetzung der App hatt AbroadLink mit dem üblichen Übersetzerteam, das für MyKronoz übersetzt zusammengearbeitet. Es wurde ein spezieller Filter erstellt der den zu übersetzenden Text aus der von den Entwicklern von MyKronoz erstellten Datei die den Text der App enthält extrahiert. Obwohl fast alle Übersetzer mit SDL Studio arbeiten, nutzen wir die größte Flexibilität um Textfilter in memoQ zu erstellen die wir exportieren und schließlich in memoQ verwenden.
Josh Gambín is the founder of AbroadLink and leads the company's sales and strategy. With a degree in Biology and a degree in Translation and Interpreting, his background bridges the scientific and linguistic worlds that define our work.
He is a published author in MultiLingual magazine and has participated as conference speaker at leading industry events, including the GALA and tekom conferences, where he shares AbroadLink's perspective on quality, compliance and the responsible use of language technology in regulated sectors.