AbroadLink Translations sarà la prima scelta del Centro di traduzione dell’UE per la traduzione giuridica nella combinazione inglese-spagnolo.
Chi segue da vicino l’evoluzione della nostra azienda sa che AbroadLink Translations collabora da luglio 2015 con il Centro di traduzione degli organismi dell’Unione europea. 3 anni fa, la nostra agenzia di traduzione è stata scelta per fornire traduzioni di temi generici dall’inglese al turco e all‘arabo per varie istituzioni dell’Unione.
AbroadLink Translations si è presentata ad un’altra gara d’appalto all’inizio dell’anno e, nel mese di luglio, ci è stato comunicato che la nostra agenzia è stata selezionata come prima opzione per le traduzioni in ambito giuridico dall’inglese allo spagnolo. L’appalto si basa su un contratto con il Centro di traduzione degli organismi dell’Unione europea, secondo il quale AbroadLink Translations soddisferà le esigenze di traduzione stabilite nel bando di gara. Le traduzioni tratteranno temi relativi alla legislazione europea o alla legislazione propria del Parlamento per vari organismi dell’Unione europea.
Il Centro di traduzione degli organismi dell’Unione europea è un organismo dell’Unione europea responsabile della gestione delle esigenze di traduzione e interpretazione delle istituzioni europee. Il Centro di traduzione gestisce ogni anno milioni di parole, traducendo e interpretando in più di trenta combinazioni linguistiche diverse. A tal fine, si avvale di un organico interno di traduttori e interpreti, nonché di traduttori e agenzie di traduzione esterne, che di norma seleziona tramite bandi di gara.
Josh Gambín is the founder of AbroadLink and leads the company's sales and strategy. With a degree in Biology and a degree in Translation and Interpreting, his background bridges the scientific and linguistic worlds that define our work.
He is a published author in MultiLingual magazine and has participated as conference speaker at leading industry events, including the GALA and tekom conferences, where he shares AbroadLink's perspective on quality, compliance and the responsible use of language technology in regulated sectors.