Tutti sanno cos'è la traduzione, ma hai mai sentito parlare della localizzazione? La localizzazione risponde a esigenze specifiche... diciamo che è una versione più completa della traduzione. Cos'è la localizzazione nella traduzione e come può essere utile per la tua azienda?
1. Definizione generale
La localizzazione nella traduzione consiste nell'adattare il testo tradotto all'area geografica del pubblico a cui è destinato. Questa area può essere un paese, una regione, una città, ecc.
L'adattamento viene fatto su tutti i livelli affinché il testo risulti familiare e possa essere immediatamente compreso dal pubblico di destinazione. La localizzazione può riguardare:
- riferimenti culturali
- colori e immagini
- gergo locale
- date, orari, valute o unità di misura
- notizie locali
- ecc.
1.1. Competenze specifiche per il traduttore
Per effettuare la localizzazione nella traduzione, il traduttore deve possedere una serie di competenze complementari rispetto a una traduzione classica e generale. Infatti, non basta aver studiato una lingua straniera all'università. La localizzazione richiede una profonda conoscenza della cultura, delle espressioni linguistiche e persino dello stile di vita degli abitanti del pubblico di origine e di destinazione.
Queste conoscenze possono essere a volte molto specifiche, ad esempio quando ci si rivolge a una città specifica di un paese straniero. In generale, si ricorre a un traduttore la cui lingua madre sia la lingua di destinazione della traduzione. Ad esempio, per una traduzione dall’italiano all'inglese britannico, il traduttore scelto sarà un professionista la cui lingua madre è l'inglese britannico.
Tuttavia, potrebbe non essere sufficiente. Riprendendo il nostro esempio, potrebbe essere che il traduttore britannico, originario della regione di Norfolk, non abbia conoscenze a sufficienza per affrontare una traduzione destinata alla regione di Durham.
Per ottenere una localizzazione di qualità, scegliere il traduttore più adatto gioca un ruolo essenziale in questi casi. Allo stesso tempo, deve essere specializzato riguardo al testo in questione (generale, tecnico, commerciale, ecc.) e avere le competenze necessarie per effettuare la localizzazione in base al pubblico di destinazione.
2. La tua azienda vuole traduzioni localizzate?
La localizzazione è molto utile per le aziende che vogliono conquistare nuovi mercati. Riflettere la cultura della regione o del paese di destinazione, tradurre il testo prendendo in considerazione il dialetto locale, personalizzare l'offerta di prodotti e servizi, creare promozioni specifiche, creare eventi che corrispondano alle festività nazionali del paese di destinazione, ecc. Sono numerosi i campi di applicazione.
Nell'ambito giuridico, la localizzazione può essere di grande aiuto se hai bisogno di adattarti a una legislazione locale. Una delle conseguenze della globalizzazione è l'aumento costante della localizzazione nell'ambito della traduzione, a tal punto che ormai ne è parte integrante.
Tuttavia, la localizzazione non è sempre utile, poiché dipenderà dal progetto, dal contenuto del testo e dagli obiettivi stabiliti. Per sapere se la tua azienda ha bisogno della localizzazione, è necessario innanzitutto definire con precisione quali sono le esigenze del progetto e il mercato a cui si rivolge.
La localizzazione è, in certa misura, una versione più approfondita e precisa della traduzione. Vengono inseriti elementi direttamente legati al pubblico di destinazione, siano essi culturali, linguistici o altro. È un grande vantaggio nell'ambito del marketing e giuridico, ma può risultare utile per tutti i tipi di progetti.