Tout le monde sait ce qu’est une traduction, mais avez-vous déjà entendu parler de localisation ? Version plus aboutie de la traduction, la localisation répond avant tout à des besoins spécifiques. Qu’est-ce que la localisation en traduction, et en quoi peut-elle être utile pour votre entreprise ?
1. Définition générale
La localisation en traduction consiste à adapter le texte traduit à la zone géographique à laquelle il est destiné. Cette zone peut être à l’échelle d’un pays, d’une région, d’une ville etc.
L’adaptation se fera alors à tous les niveaux, afin que le texte soit familier et immédiatement compréhensible pour son lectorat cible. La localisation peut donc se faire sur :
- Les références culturelles
- Les couleurs et images d’illustration utilisées
- Le jargon local
- L’adaptation des dates, heures, devises, unités de mesure
- Les actualités locales
- Etc.
1.1. Des compétences spécifiques pour le traducteur
Pour faire de la localisation en traduction, le traducteur doit disposer de compétences supplémentaires par rapport à une traduction généraliste classique. En effet, il ne suffit pas d’avoir appris une langue étrangère à l’université. La localisation exige une connaissance accrue de la culture, des expressions linguistiques ou encore du mode de vie des habitants de la zone source et de la zone cible.
Ces connaissances peuvent être parfois très spécifiques, si par exemple vous ciblez une ville précise dans un pays étranger. Généralement, on fait appel à un traducteur dont la langue maternelle est la langue cible. Par exemple, pour une traduction du français à l’anglais britannique, c’est à un traducteur dont la langue maternelle est l’anglais britannique que l’on confiera le projet.
Cependant, cela peut ne pas suffire. Pour reprendre notre exemple, le traducteur britannique aura-t-il une connaissance suffisante si vous ciblez la région de Durham alors qu’il est originaire de Norfolk ?
Pour une localisation de qualité, le choix du traducteur professionnel est primordial. Il doit à la fois avoir les compétences nécessaires pour traduire le type de contenu que vous lui confierez (général, technique, commercial etc.) et pour effectuer sa localisation dans la région ciblée.
2. Mon entreprise a-t-elle besoin de localisation pour ses traductions ?
La localisation est très utile pour les entreprises souhaitant conquérir de nouveaux marchés. Refléter la culture de la région ou du pays ciblé, traduire le contenu dans le dialecte local, personnaliser votre offre de produits ou services, créer des promotions spécifiques, créer des événements correspondant aux fêtes nationales du pays cible etc., les champs d’application sont nombreux.
Sur le plan juridique, la localisation peut également intervenir si vous devez vous conformer à une réglementation locale. La mondialisation a ainsi eu pour conséquence une utilisation de plus en plus fréquente et soutenue de la localisation en traduction, au point qu’elle y est désormais presque systématiquement intégrée.
Cependant, en fonction du contenu à traduire, du projet global et des objectifs visés, la localisation n’est pas toujours utile. Pour savoir si vous en avez besoin dans vos traductions, il vous faudra d’abord bien définir quels sont vos besoins par rapport à votre projet, votre persona et le marché visé.
Ainsi, la localisation est en quelque sorte une version plus approfondie et ciblée de la traduction. On y intègre des éléments directement liés à la zone ciblée, qu’ils soient culturels, linguistiques ou autres. Elle représente un atout majeur notamment sur le plan marketing et sur le plan juridique, et peut être pertinente pour tous les types de projets.
Josh Gambín is the founder of AbroadLink and leads the company's sales and strategy. With a degree in Biology and a degree in Translation and Interpreting, his background bridges the scientific and linguistic worlds that define our work.
He is a published author in MultiLingual magazine and has participated as conference speaker at leading industry events, including the GALA and tekom conferences, where he shares AbroadLink's perspective on quality, compliance and the responsible use of language technology in regulated sectors.