Ogni traduzione dovrebbe offrire un alto livello di qualità, indipendentemente dal tipo di testo. Ma quindi, quali sono le caratteristiche di un documento ben tradotto? Noi di AbroadLink Translations te lo spieghiamo!
Una buona traduzione non contiene errori
Indubbiamente, una buona traduzione non deve contenere alcun errore che sia ortografico, grammaticale o di coniugazione. Se troviamo un errore nella nostra traduzione, possiamo pensare che il traduttore non sia un professionista o, almeno, un buon professionista e potrebbe avere conseguenze negative sulle traduzioni di cui avrai bisogno in un secondo momento.
Non rispettare le convenzioni ortografiche di ogni lingua è considerato un errore di traduzione. Ad esempio, in inglese i decimali si scrivono con un punto, mentre in italiano con la virgola o l'uso di virgolette diverse in inglese, tedesco e francese.
Il rispetto delle convenzioni ortografiche ci dicono molto sulla professionalità del traduttore. Un traduttore professionista sempre terrà conto di questo tipo di dettagli nella sua traduzione. Per esempio, in francese, si lascia uno spazio prima dei due punti e tra le virgolette e il testo al suo interno, cosa che non si fa in italiano, in inglese, in tedesco o in spagnolo.
Una traduzione di qualità rispetta lo stile e il messaggio del testo originale
Oltre all'assenza di errori formali, una traduzione di qualità deve anche rispettare il messaggio del testo originale e lo stile in cui è stato redatto.
Il messaggio del tuo documento originale è delineato dall'uso di parole specifiche. A volte, però, può capitare che le stesse parole non esistano in un'altra lingua. Puoi verificarlo tu stesso attraverso un programma di traduzione automatica. Questi programmi hanno delle limitazioni, poiché tendono ad utilizzare un insieme di frasi approssimative che influenzeranno il messaggio dell’originale. Saprai subito se questo è il caso della tua traduzione.
Allo stesso modo, a seconda del contenuto del tuo documento, un determinato approccio (diretto/indiretto, familiare/formale, ecc.) spesso richiederà un lavoro metodico. Ad esempio, l'uso del «tu» o del «lei» e la coerenza con cui vengono usati è fondamentale nella traduzione di testi di marketing. Un traduttore che sa scegliere le parole giuste è garanzia di qualità e ciò significa che può assicurarti i risultati migliori.
Adattare il contenuto è fondamentale
Quando parliamo di qualità ci riferiamo anche dell'adattamento del contenuto. Che si tratti di termini particolari o strutture grammaticali, una traduzione automatica a volte può ridurre la facilità di lettura. Ti ricordiamo che l'uso della traduzione automatica per contenuti sul web può produrre documenti con errori e incoerenze. In altre parole, la traduzione automatica di documenti o articoli non ti servirà a molto se tu voglia svolgere dei progetti professionali. Una buona traduzione potrebbe richiedere di ricercare delle soluzioni creative al fine di adattare il testo al mercato di destinazione. Un traduttore non qualificato e la traduzione automatica hanno una cosa in comune: è difficile che possano offrire questo tipo di traduzione.
Tradurre dall’italiano: che cosa succede ai modi di dire?
Nelle traduzioni è necessario adattare anche le espressioni idiomatiche nella lingua in cui vogliamo tradurre i nostri documenti. A volte, basta optare per una traduzione letterale per poter trasmettere il messaggio. Altre volte, no: ogni lingua presenta le proprie particolarità linguistiche, soprattutto per quanto riguarda le espressioni e i modi di dire. Esistono un'infinità di esempi di espressioni che sono intraducibili in certe lingue. Non è facile trovare degli equivalenti linguistici per i nostri modi di dire. Pensa a: «Sputa il rospo!», «In bocca al lupo!», «Non avere peli sulla lingua» oppure, il mio preferito, «Si chiama Pietro e torna indietro». Molte volte semplicemente non esistono in altre lingue e culture.
Rivolgiti a un’agenzia di traduzione per evitare sorprese
Qualunque sia l'obiettivo e la natura del tuo testo, scegliere una agenzia di traduzione è, senza dubbio, la soluzione più raccomandata e affidabile. In generale, sarà più facile ottenere il meglio con delle agenzie di traduzione rispetto che con i traduttori freelance. Sebbene sia vero che puoi trovare molti traduttori autonomi che offrono tariffe sorprendentemente economiche, molte volte la qualità del lavoro svolto può sorprenderti... e non in positivo. Occhio però! Lo stesso può accadere con persone che lavorano all'interno della tua azienda che padroneggiano una o più lingue, ma che non sono professionisti della traduzione. Alcuni dei problemi che dovresti affrontare in questi casi sono:
- perdita di denaro;
- ritardi nella consegna delle traduzioni;
- grandi difficoltà nel gestire i contrattempi;
- violazione degli accordi di riservatezza.
In generale, possiamo dire che scegliere un’agenzia è l’opzione migliore perchè è in grado di offrirti un livello di qualità e di professionalità alto.