Una traduzione è considerata specializzata quando il contenuto del documento è di tipo tecnico, scientifico o risponde a una serie di norme rigorose e richiede l'uso di un vocabolario specifico. Perciò, possiamo affermare che una traduzione è specializzata quando si rivolge a un pubblico specializzato. Ci sono diversi settori di attività come l'ambito sanitario, giuridico, informatico, finanziario, ecc.
Vediamo nel concreto quali sono le differenze tra la traduzione specializzata e altri tipi di traduzione, come ad esempio, la traduzione letteraria.
1. Terminologia precisa e specifica
La prima peculiarità della traduzione specializzata la troviamo nella sua terminologia. Questa richiede una precisione che non lascia spazio all'approssimazione. Una frase ambigua o un falso amico, per quanto insignificante possa sembrare, può comportare gravi conseguenze. Il traduttore non solo dovrà avere vaste conoscenze del vocabolario specifico del settore di attività in questione, ma dovrà saperlo utilizzare anche adeguatamente.
Pertanto, si tratta di combinare le competenze di un traduttore professionista con quelle specifiche del settore di specializzazione corrispondente. Nessun documento specializzato può permettersi la minima imprecisione, che sia un manuale di istruzioni di un macchinario medico o una sentenza di un tribunale.
2. Esperienza specifica del traduttore
Di fronte a una traduzione letteraria, il traduttore deve possedere una certa cultura generale che potrà ampliare attraverso ricerche sul contenuto da tradurre. Invece, un traduttore specializzato dovrà avere fin dall'inizio ampie conoscenze riguardo alla sua specialità.
Senza la necessità di avere un dottorato, un traduttore medico dovrà essere in grado di comprendere e analizzare documenti medici, così come conoscere la terminologia specifica dell'ambito sanitario. Inoltre, per svolgere un lavoro efficace e di qualità, il traduttore dovrà mantenersi costantemente aggiornato sulle ultime novità dell'ambito sanitario e ampliare la sua esperienza e cultura in quest’ambito.
3. C'è poco spazio per la creatività nella traduzione specializzata
La traduzione letteraria richiede in molte occasioni al traduttore una certa creatività. Infatti, oltre la traduzione, deve essere in grado di trasmettere lo stile dell'autore, il messaggio intrinseco del testo, ecc. E per farlo, dovrà spesso allontanarsi dal testo originale.
Ad esempio, per tradurre una battuta con inferenze culturali, il traduttore dovrà trovare una battuta equivalente nella lingua di destinazione. Le parole e la storia non saranno le stesse, ma la battuta conserverà l'umorismo, ma sarà anche adattata al contesto.
Invece, la traduzione specializzata richiede una precisione che lascia poco spazio alla creatività Infatti, questa necessita di una capacità di adattamento che deve essere realizzata con altri mezzi.
Ad esempio, in una traduzione giuridica, il traduttore dovrà tradurre tenendo conto delle differenze giuridiche tra il paese di origine e il paese di destinazione, così come delle legislazioni internazionali e la legislazione per i paesi appartenenti all'UE.
Sicuramente tutte le traduzioni hanno punti in comune, come la necessità di possedere buone competenze linguistiche, ma è anche vero che ogni tipo di traduzione, come ogni tipo di documento, avrà poi le proprie peculiarità (infatti, un manuale, un prospetto o un articolo di blog non si tradurranno allo stesso modo).
La traduzione specializzata richiede innanzitutto un traduttore esperto nell'ambito che gli compete, oltre a possedere competenze proprie della traduzione professionale in generale.