Secondo il Rapporto ICE 2018-2019 «L’Italia nell’economia internazionale», l’Italia è tra i paesi europei con maggior numero di imprese esportatrici, seconda solo alla Germania, registrando nel 2018 un aumento delle esportazioni dell’1,9%.
La comunicazione commerciale ha un'importanza strategica decisiva per le aziende. Deve attrarre, convincere, catturare l’attenzione e, infine, fidelizzare il cliente. Per fare ciò, un'azienda di solito mette in atto tutte le strategie e i processi ritenuti necessari a livello nazionale.
Dalla creazione minuziosa dell'immagine dell'azienda, all'elaborazione di uno slogan, di linee editoriali o, persino, di guide di stile, così da riuscire a dare vita a un'identità. L'obiettivo è quello di adattare questa identità e il suo significato attraverso una comunicazione commerciale mondiale che sia coerente e mirata al paese di destinazione.
Per saperne di più, consulta il Rapporto ICE 2018-2019.
1. Le caratteristiche della traduzione per il marketing
Innanzitutto, tradurre documenti commerciali o di marketing è completamente diverso dal tradurre, per esempio, l’articolo di un blog o un documento giuridico. Di seguito, ti elenchiamo le principali caratteristiche della traduzione per li marketing, un’attività indispensabile per sviluppare una buona comunicazione commerciale a livello mondiale.
1.1. Molto più di una traduzione specializzata
Oltre ad avere delle caratteristiche evidenti che appartengono all’ambito della traduzione specializzata, come per esempio una solida conoscenza di entrambe le culture, l’analisi degli elementi grammaticali, del contesto e della terminologia, ecc., la traduzione per li marketing ha altri aspetti che vanno tenuti in considerazione se si vuole ottenere una comunicazione commerciale coerente a livello mondiale.
Infatti, l'ambito della traduzione per il marketing comprende un gran numero di contenuti e di strumenti di comunicazione che variano in base al destinatario. Tuttavia, che si tratti di una lettera di presentazione, di uno studio di mercato o di una pubblicità, indipendentemente dalla tipologia, tutti i documenti hanno un unico obiettivo: convincere il pubblico destinatario. Alcuni hanno persino il compito di attirare l'attenzione e incitare all'azione. In altre parole, sono testi sia persuasivi, sia informativi.
Le parole, le espressioni e, persino, lo stile sono elementi interdipendenti che influenzano il comportamento del cliente in maniera diretta.
1.2. L’esperienza specifica del traduttore
Le particolarità linguistiche e culturali appartenenti alla traduzione specializzata obbligano il traduttore professionista ad avere contemporaneamente competenze nella traduzione specializzata, nel marketing e nella comunicazione.
In particolare, il traduttore di marketing dovrà avere conoscenze e competenze nei seguenti ambiti:
- Linguistico
- Marketing
- Comunicazione delle aziende locali di ogni paese
- Esigenze in materia di traduzione nel paese di destinazione
- Normativa commerciale vigente in ogni paese
- Finanza
- ecc.
2. L'importanza della localizzazione nella traduzione
Oltre agli aspetti che abbiamo appena citato (normativa nazionale, aspetti linguistici, ecc.), una comunicazione commerciale internazionale che sia coerente deve tenere conto anche della localizzazione, ovvero dell’adattamento dei contenuti e dei documenti di marketing alla cultura del paese di destinazione.
In un paese anglofono, ad esempio, non basta solo tradurre all’inglese. Tutto il contenuto, comprese le espressioni idiomatiche più utilizzate o i riferimenti culturali, dovrà essere adattato per ottenere un testo che provochi gli stessi effetti del testo d'origine, come per esempio, suscitare interesse, far sentire il potenziale cliente identificato, ecc.
Leggi anche: L’interculturalità: un ostacolo nel commercio internazionale
Per avere una comunicazione commerciale internazionale coerente è necessario tenere conto di molti aspetti. Dalla coerenza della tua comunicazione dipenderà l'interesse e la fiducia dei tuoi clienti, la tua immagine aziendale e il compimento degli obiettivi stabiliti. È un tipo di progetto che è ricco e complesso e, perciò, richiede un traduttore professionista che abbia una formazione in marketing e in comunicazione commerciale.
Josh Gambín is the founder of AbroadLink and leads the company's sales and strategy. With a degree in Biology and a degree in Translation and Interpreting, his background bridges the scientific and linguistic worlds that define our work.
He is a published author in MultiLingual magazine and has participated as conference speaker at leading industry events, including the GALA and tekom conferences, where he shares AbroadLink's perspective on quality, compliance and the responsible use of language technology in regulated sectors.