Según un estudio de 2018 “Las empresas españolas con actividad internacional” de INFORMA D&B S.A.U., el 7,78 % de las empresas españolas incluidas en su base de datos tiene actividad internacional. De todas ellas, son muchas las que aplican herramientas de marketing, destacando las páginas web, los anuncios y los documentos marketing como las estrategias más frecuentes.
La comunicación comercial tiene una importancia estratégica decisiva para la empresa. Debe atraer, convencer, captar y, finalmente, retener a sus clientes. Para ello, una empresa suele aplicar a nivel local, es decir, nacional, todas las estrategias y procesos necesarios.
Desde un trabajo minucioso para diseñar la imagen de la empresa a la elaboración de eslóganes, líneas editoriales o, incluso, guías de estilo, para conseguir crear una identidad. El objetivo es de adaptar esta identidad, y su significado, a través de una comunicación comercial mundial coherente y dirigida al país meta.
Para más información, consulte el estudio “Las empresas españolas con actividad internacional”.
1. La traducción de marketing y sus peculiaridades
En primer lugar, traducir documentos comerciales o de marketing es completamente distinto a traducir, por ejemplo, un artículo de un blog o un documento jurídico. A continuación, te mostramos cuáles son las peculiaridades de la traducción de marketing, indispensable para mantener una buena comunicación comercial a nivel mundial.
1.1. Más allá de las peculiaridades de la traducción especializada
Aparte de las particularidades de la traducción especializada evidentes (conocimiento de ambas culturas, análisis de los elementos gramaticales, del contexto y de la terminología, etc.), la traducción de marketing tiene otras características que deben tenerse en cuenta para aspirar a una comunicación comercial a nivel mundial coherente.
De hecho, el ámbito de la traducción de marketing engloba un gran número de contenidos y de herramientas de comunicación, que son variadas y que dependen del destinatario. Sin embargo, desde la carta de presentación al estudio de mercado, pasando por las herramientas publicitarias, todos los formatos comparten el objetivo de convencer al público meta. Algunos tendrán incluso que llamar la atención e incitar a la acción. Dicho de otro modo, son, tanto portadores de sentido como de información.
Las palabras, expresiones e, incluso, el estilo de redacción son elementos interrelacionados que influyen directamente en el comportamiento del cliente.
1.2. Experiencia específica del traductor
Todas estas peculiaridades lingüísticas y culturales de la traducción especializada obligan al traductor profesional a tener un arma de doble filo, es decir, contar al mismo tiempo con competencias en traducción especializada, en marketing y en comunicación.
El traductor de marketing tendrá que tener, concretamente, conocimientos y competencias en los siguientes ámbitos:
- Lingüístico
- Marketing
- Comunicación utilizada en las empresas locales de cada país
- Exigencias en materia de traducción en el país meta
- Legislación comercial vigente en cada país
- Finanzas
- Etc.
2. La necesidad de la localización al traducir
Además de las que ya hemos citado (leyes nacionales, comunicación nacional, etc.), una comunicación comercial internacional y coherente implica, asimismo, tener en cuenta la localización, es decir, adaptar los contenidos y los documentos de marketing a la cultura del país meta.
En un país anglófono, por ejemplo, no basta con realizar una simple traducción de contenido en inglés. Todo el contenido, incluyendo las expresiones locales más utilizadas o las referencias culturales, por ejemplo, tendrán que ser adaptadas para suscitar los mismos efectos que el contenido original en la lengua origen (causar interés, conseguir que el cliente potencial se sienta identificado, etc.)
Ver también: Interculturalidad: un obstáculo en el comercio internacional.
Se deben tener en cuenta muchos aspectos para mantener una comunicación comercial internacional coherente. De esta coherencia dependerá el interés y la confianza de los clientes, el mantenimiento de la imagen de empresa y el éxito de los objetivos establecidos. Este tipo de proyecto, rico y complejo, requiere un traductor profesional específicamente formado en marketing y comunicación comercial.
Josh Gambín is the founder of AbroadLink and leads the company's sales and strategy. With a degree in Biology and a degree in Translation and Interpreting, his background bridges the scientific and linguistic worlds that define our work.
He is a published author in MultiLingual magazine and has participated as conference speaker at leading industry events, including the GALA and tekom conferences, where he shares AbroadLink's perspective on quality, compliance and the responsible use of language technology in regulated sectors.