Conoscere il funzionamento delle agenzie di traduzione può aiutarti a selezionare l'agenzia di traduzione più adatta per il tipo di traduzione di cui hai bisogno: traduzione giurata, traduzione di siti web, traduzione tecnica e così via.
Le agenzie professionali di traduzione e interpretariato fungono da ponte tra le aziende e i traduttori professionisti ma, soprattutto, offrono servizi professionali che apportano un valore aggiunto.
Selezione di traduttori professionisti e qualificati
Nonostante le idee preconcette che si hanno sulla traduzione, per essere un traduttore professionista competente non basta essere bilingue.
Tuttavia, ti imbatterai in persone che offrono servizi di traduzione pur non avendo né la formazione né gli strumenti adeguati per farlo.
Una delle funzioni essenziali di un'agenzia è selezionare traduttori professionisti madrelingua con la formazione adeguata e anni di esperienza comprovata.
Attualmente, la maggior parte delle agenzie di traduzione e interpretariato è certificata secondo la norma ISO 17100 per i servizi di traduzione. Questa norma stabilisce criteri specifici per la selezione dei traduttori.
Spesso, le agenzie di traduzione alternano traduttori interni e traduttori freelance. In entrambi i casi, le agenzie si occupano di identificarne e valutarne le competenze attraverso prove di traduzione e la verifica della formazione ed esperienza. In questo modo, potranno assegnarti traduttori specializzati nel tuo settore.
Molte agenzie dispongono di sistemi di gestione per registrare e valutare il lavoro dei traduttori. Molte volte. questi sistemi si basano sulla norma ISO 9001, che stabilisce i criteri per un sistema di gestione della qualità.
Primo contatto con l'agenzia di traduzione
Quando ti rivolgi a un'agenzia di traduzione, verrai messo in contatto con il dipartimento commerciale. Successivamente, ti verrà assegnato un project manager che si occuperà del tuo caso.
Un project manager esperto conosce bene il suo team di traduttori e le tue esigenze come cliente. Assegnerà i tuoi progetti ai traduttori più appropriati in base alla loro esperienza e formazione.
Strumenti per l’esecuzione di progetti di traduzione
Il mondo della traduzione specialistica ha tratto particolarmente vantaggio dagli ultimi progressi tecnologici e digitali. Oggi, le genzie di traduzione dispongono di strumenti che permettono di migliorare la qualità del lavoro e la produttività di traduttori e interpreti.
Dispongono, inoltre, di strumenti per tradurre testi nei formati più complessi, come nel caso della traduzione di siti web o di software.
Flessibilità, affidabilità e fedeltà
Uno dei principali vantaggi di rivolgersi a un'agenzia di traduzione è che ti assisterà per tutto il progetto. Inoltre, avrà a disposizione un ampio team di traduttori qualificati, il che la renderà più flessibile.
Il tuo traduttore abituale non è disponibile? Hai un progetto di grande entità? L'agenzia potrà trovare rapidamente un altro traduttore con le stesse qualità. Inoltre, gli fornirà tutte le risorse necessarie per realizzare la traduzione al meglio: i glossari relativi al tuo progetto, altre traduzioni già eseguite, le tue istruzioni, e così via.
Le agenzie di traduzione conservano tutte le risorse per progetti futuri, il che consente loro di offrirti soluzioni personalizzate in base alle tue esigenze, facendoti risparmiare tempo.
La qualità della traduzione di qualsiasi documento è fondamentale per la tua azienda e per le sue attività internazionali. Speriamo che questo articolo ti abbia aiutato a individuare le agenzie nel settore della traduzione che offrono servizi professionali.
Se hai ancora dubbi, puoi sempre contattare la nostra agenzia di traduzione a Madrid, sia che tu abbia bisogno di servizi di interpretariato che di traduzione!