Secondo i dati raccolti da Eurostat nel 2017, il 38% delle aziende che ha venduto sul web ha avuto difficoltà nelle vendite transfrontaliere, evidenziando tra le varie problematiche, una scarsa conoscenza delle lingue straniere. Se questa difficoltà si manifesta già nei contenuti web, lo stesso accade per la traduzione di documenti internazionali in generale.
Raggiungere una buona internazionalizzazione che porti a dei risultati efficaci, richiede adattarsi in maniera dettagliata e profonda ai potenziali paesi a cui ci si rivolge, iniziando dalla traduzione dei contenuti.
Internazionalizzazione e localizzazione: un punto intermedio
Prendiamo l'esempio di Ikea: utilizza grafici e illustrazioni per internazionalizzare i manuali di montaggio dei suoi mobili. Oppure McDonald's che al contrario, adatta i suoi menù ai prodotti locali di ogni paese, o addirittura di ogni regione. Vediamo le diverse forme che può assumere l'internazionalizzazione.
Ogni azienda deve decidere la propria strategia in base ai suoi obiettivi: per esempio, può scegliere di stabilire una comunicazione internazionale generale, oppure optare per la localizzazione. Tuttavia, quando si tratta di tradurre dei documenti internazionali o i contenuti sul web, è inevitabile ricorrere alla localizzazione, anche se questa dovrà essere fatta con criterio.
Tenere conto di tutti gli strumenti di comunicazione
Prima di tutto, per facilitare l'internazionalizzazione attraverso la traduzione, bisogna concentrarsi sul contenuto che deve essere tradotto nella lingua di destinazione, ma anche sugli strumenti di comunicazione che si utilizzano: e-marketing, sito web, blog, video tutorial, newsletter, documenti cartacei, ecc.
È fondamentale dare priorità ai documenti più importanti per l'internazionalizzazione della nostra attività, in particolare, quelli che fanno parte dei canali di acquisizione del cliente e, in generale, dei canali di comunicazione, marketing, ecc. Tuttavia, non dobbiamo dimenticare che i documenti legali (condizioni generali di vendita, politica di restituzione del prodotto, ecc.) richiedono una traduzione specializzata, che deve essere precisa e seguire i principi della localizzazione.
Preparare i documenti internazionali per la traduzione
Ad esempio, potrebbe essere necessario adattare un documento giuridico al linguaggio specializzato del paese di destinazione e alla sua normativa specifica. Se la landing page del tuo sito web contiene uno storytelling, una tecnica utilizzata per la narrazione di storie, questo dovrà essere adattato in moda che si rivolga direttamente alla persona del paese di destinazione.
Pertanto, l'obiettivo sarà preparare i testi per la traduzione in modo che al traduttore risulti più facile adattarli, ovvero localizzarli, mantenendo il messaggio e la forma di comunicazione del testo originale.
Scegliere i traduttori adeguati
È opportuno cercare un traduttore professionista, specializzato in localizzazione, indipendentemente dal fatto che si tratti di un traduttore autonomo o di un'agenzia di traduzione. Se abbiamo un grande progetto di traduzione che include diversi tipi di documenti e che affronta diversi ambiti (legale, commerciale, finanziario, ecc.), sarà necessario ricorrere a diversi traduttori specializzati.
In questo caso, ti consigliamo di rivolgerti a un’agenzia di traduzione, poiché si adatterà facilmente e rapidamente alle tue esigenze, e avrà a disposizione le risorse necessarie, ovvero traduttori professionali e specializzati, strumenti di traduzione e di comunicazione, ecc., per poter guidare e gestire il tuo progetto di traduzione di documenti internazionali.
Innanzitutto, una buona internazionalizzazione che passa per la traduzione dei documenti internazionali, inizia con una buona preparazione. Scegliere i documenti e i contenuti più importanti, prepararli per la traduzione aggiungendo, ad esempio, un glossario terminologico e scegliere traduttori professionali, competenti e specializzati sono aspetti chiave che migliorano l'internazionalizzazione.