La Germania è il mercato più grande dell'Unione Europea. È un mercato altamente competitivo, ma in cui molte aziende italiane hanno l'opportunità di entrare. Infatti, la Germania è il primo primo partner commerciale per l’Italia: nel 2018, le esportazioni italiane verso la Germania hanno raggiunto il massimo storico di 128,4 miliardi di euro. La Germania è la prima economia dell'Unione Europea in termini di PIL e la quarta economia del mondo, con 83 milioni di abitanti (2019).
Come lingua, il tedesco presenta una serie di caratteristiche che è importante considerare quando si traduce. Avere qualche nozione di base sul tedesco e sulla sua traduzione può aiutarci a evitare grattacapi e a gestire i progetti di traduzione in modo efficiente.
1. Parole come salsicce: l'estensione dei testi in tedesco
“Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung” (Direttiva per l'assegnazione delle licenze di competenza per i beni immobiliari) è la parola più lunga che appare nel Duden, il dizionario del tedesco per eccellenza. Si tratta dell'equivalente tedesco del Vocabolario Treccani. La capacità di creare parole composte per sintetizzare concetti è una delle caratteristiche peculiari del tedesco. Forse è proprio questo uno dei motivi per cui il tedesco è noto come la lingua della filosofia.
Per quanto riguarda la traduzione, questa caratteristica dei testi tradotti in tedesco li rende un incubo dal punto di vista della formattazione di manuali, cataloghi, brochure, siti web o qualsiasi altro documento in cui sia necessario adattare la traduzione al layout.. Tradurre dall'inglese al tedesco è una delle peggiori combinazioni in questo senso, poiché l'inglese si caratterizza per il suo sincretismo, che richiede meno spazio testuale per esprimere le stesse idee.
Di norma, il tedesco necessita di circa il 30% di spazio in più rispetto all'inglese. Questa maggiore lunghezza dei testi tradotti in tedesco rispetto a quelli in lingua originale rappresenta una sfida per gli addetti all’ impaginazione, che dovranno creare spazio riducendo la dimensione del carattere, rimpicciolendo le immagini, aumentando l'interlinea e adottando una buona dose di creatività.
Un ulteriore problema legato ai testi in tedesco è proprio la lunghezza delle parole. Non solo complica la formattazione, ma rende anche necessario l’uso di un buon dizionario integrato nel programma di impaginazione per assicurarsi che la divisione delle parole sia effettuata correttamente rispettando le regole ortografiche del tedesco.
2. I tedeschi: clienti esigenti
Se più del 40% del PIL tedesco nel 2018 derivava dalle esportazioni, è principalmente perché i prodotti e i servizi tedeschi sono sinonimo di affidabilità e precisione in tutto il mondo. La cultura del lavoro in Germania è uno stereotipo ampiamente diffuso, che riflette parte della realtà e della cultura tedesche.
Da questo punto di vista, la traduzione in tedesco è un ambito in cui non si dovrebbe mai risparmiare per ottenere una qualità accettabile e professionale, adatta a un pubblico sofisticato ed esigente. Per garantire la qualità nel processo di traduzione, la norma ISO-17100 sui servizi di traduzione prevede un secondo passaggio di revisione. Se ti chiedi perché, ti invito a leggere il nostro blog: Perché è importante la revisione di una traduzione? Tuttavia, le restrizioni di budget portano molte aziende a rinunciare a questo secondo passaggio raccomandato, con un impatto significativo sul costo finale. È fondamentale assicurarsi che le traduzioni per il mercato tedesco siano conformi alla norma ISO-17100. Ricorda che il costo, in termini di immagine aziendale, di un errore di traduzione sarà maggiore nel mercato tedesco che in altri mercati per una questione culturale.
3. Dialetti del tedesco
Il tedesco è una lingua ricca di dialetti, al punto che comunicare con fluidità tra i diversi dialetti del tedesco può risultare problematico. Va oltre la difficoltà che qualcuno del nord Italia avrebbe nel comprendere un accento del sud. Tuttavia, questo non rappresenta un problema per la traduzione.
L'alto-tedesco è la forma standard di pronuncia e scrittura della lingua. In generale, i tedeschi universitari e con un buon livello culturale sono in grado di parlare sia il tedesco standard, sia il dialetto della loro regione.
Per quanto riguarda la traduzione, solo in casi di traduzioni particolarmente creative sarà necessario prendere in considerazione le varianti culturali del tedesco parlato in Germania, Austria e Svizzera. In questi casi, potrebbero esserci espressioni o riferimenti culturali che appartengono maggiormente a un paese rispetto a un altro. Ad esempio, se il nostro mercato target è la Svizzera e abbiamo un testo di marketing creativo, potrebbero esserci sfumature nella traduzione che sarebbe più appropriato esprimere nel tedesco svizzero.
4. Preventivi di traduzione: righe contro parole
Relativamente alla sezione sulla straordinaria lunghezza che possono raggiungere le parole in tedesco, dobbiamo considerare che i preventivi per traduzioni da o verso il tedesco vengono spesso presentati per riga standard. Una riga standard equivale a 55 caratteri inclusi gli spazi. Questo metodo mira a eliminare la variabilità che si potrebbe riscontrare in termini di proporzione tra numero di caratteri e parole. È ancora possibile trovare traduttori o agenzie di traduzione, soprattutto in Germania, che adottano questo metodo per presentare i preventivi.
Tuttavia, la modalità più comune di calcolo dei preventivi è per parola. In ogni caso, è abbastanza semplice confrontare i preventivi di diversi fornitori di servizi di traduzione che usano unità di misura differenti.. Per sapere quante righe ha il nostro testo, basta contare i caratteri (per esempio su Word) e dividerli per 55. Per conoscere il numero di parole da tradurre, possiamo vedere direttamente il conteggio su Word.
5. Conclusione
Il tedesco è una delle lingue più richieste nell'ambito della traduzione, grazie all'importanza della Germania come potenza importatrice ed esportatrice. Le peculiarità e le difficoltà che si possono riscontrare nella traduzione verso il tedesco sono legate alla lunghezza delle sue parole e all'estensione del testo tradotto. Questo rappresenta una sfida soprattutto durante la fase di impaginazione, motivo per cui una formattazione dei testi originali che tenga conto di questa lunghezza consentirà processi più fluidi e risultati migliori.
Il mercato tedesco è altamente sofisticato e competitivo, e questo vale non solo per prodotti e servizi, ma anche per il marketing e la traduzione.
Josh Gambín is the founder of AbroadLink and leads the company's sales and strategy. With a degree in Biology and a degree in Translation and Interpreting, his background bridges the scientific and linguistic worlds that define our work.
He is a published author in MultiLingual magazine and has participated as conference speaker at leading industry events, including the GALA and tekom conferences, where he shares AbroadLink's perspective on quality, compliance and the responsible use of language technology in regulated sectors.