Echange de mémoires de traduction : le format TMX
Le format TMX s'est imposé comme le moyen standard d'échanger des mémoires de traduction entre les systèmes de traduction, même ceux installés sur des systèmes d'exploitation différents.
Le format TMX s'est imposé comme le moyen standard d'échanger des mémoires de traduction entre les systèmes de traduction, même ceux installés sur des systèmes d'exploitation différents.
La communication entre entreprises de différentes cultures et langues est aujourd’hui devenue une nécessité courante. Pour les entreprises cherchant à se développer à l'international, il est crucial de comprendre les spécificités linguistiques et culturelles de leurs marchés cibles. L'une de ces spécificités souvent négligées est la direction de lecture.
Les fichiers PDF sont l'un des formats les plus répandus pour l'affichage de contenu textuel dans les documents. C'est pourquoi c'est souvent le seul format dont nous disposons pour traduire un contrat, une brochure, une fiche technique ou un notice. Toutefois, les fichiers PDF ne sont que des fichiers d'échange de contenu. En fait, PDF signifie Portable Document Format.
Bien qu’il existe encore des départements marketing qui envoient des documents Word en vue de traduire des fichiers créés avec InDesign, un grand nombre d'entre eux savent déjà qu’ils peuvent envoyer directement les fichiers InDesign.
AbroadLink avance un peu plus dans sa stratégie fondée sur sa philosophie d'entreprise : avancer grâce à la technologie. Au mois de février 2014, l’entreprise a réalisé les premiers projets pilotes avec SDL Trados Studio 2011, le logiciel de mémoire de traduction détenant la plus grosse part du marché et qui était intégré dans le logiciel de gestion en place dans l’entreprise depuis le mois de février 2013.
Depuis déjà des années Sysfilter est entré dans ma vie, et je peux vous assurer que c’est l’un des meilleurs investissements que nous avons fait pour l’entreprise.
Il fournit au maquettiste, un outil, disons, indispensable pour la traduction chaque jour et également pour la mise en page multilingue (ou DTP si vous préférez).
Comment traiter des fichiers AutoCAD pour les traduire avec des outils de traduction assistée par ordinateur tels que Trados SDL Studio, memoQ, WordFast, Start Transit, Déjà Vu, etc Il contient aussi des recommandations pour anticiper certains problèmes que nous pourrons rencontrer durant le processus d'exportation et d'importation ou pour mettre en page les fichiers AutoCAD une fois traduits.