En la mayoría de los casos, las páginas webs están gestionadas por Sistemas de Gestión de Contenidos (CMS, por sus siglas en inglés). Hay CMS, como Magento, que tienen la particularidad de exportar el texto que se debe traducir así como parte del código HTML.
Uno de los desafíos técnicos a la hora de traducir página web reside en la gestión de los códigos HTML. De manera general, las webs pueden diseñarse y gestionarse exclusivamente en HTML (o con plantillas HTML) o respaldarse en un Sistema de Gestión de Contenidos (CMS). La última opción es preferible para las webs que manejan gran cantidad de contenido o se actualizan con gran frecuencia.
Traducir con un código HTML puro
Los programas de asistencia a la traducción líderes del mercado filtran el código HTML. Si un traductor profesional utiliza SDL Trados Studio, memoQ o WordFast, es probable que tenga que personalizar el filtro ya que ciertas etiquetas no se habrán de traducir.
Traducir con un código HTML en Word, un .csv o archivos de Excel generados por un CMS
Para empezar, es fundamental extraer el texto del código. Permite por un lado hacer un recuento exacto de las palabras y, por otro, da la posibilidad de esconder el código a la hora de traducir, protegiendo así su integridad, de los posibles cambios que traductores con pocos conocimiento informáticos pudieran perpetrar.
Ocurre a menudo que los archivos dirigidos al traductor y generados por el CMS incorporan código HTML. Bien es verdad que los CMS más desarrollados suelen evitar tales inconvenientes y distinguen entre texto a traducir y código. No obstante, la cantidad de sistemas en los que se exportan el código HTML es tan grande que se comercializan filtros para los programas de traducción asistida.
En la empresa de traducción AbroadLink, manejamos los dos mayores programas de traducción asistida:
- SDL Trados Studio, el líder del sector, con una cuota de mercado por encima del 50%
- MemoQ, una aplicación que nació en 2007 y va ganando cuota de mercado gracias a sus funciones y alto rendimiento
Este último programa permite aplicar filtros de forma escalonada. Así se puede separar por un lado el código HTML dentro un archivo independiente y por otro reunir el texto a traducir para el lingüista. Herramienta utilísima, permite que no se edite el código y ni se corrompa.
Josh Gambín is the founder of AbroadLink and leads the company's sales and strategy. With a degree in Biology and a degree in Translation and Interpreting, his background bridges the scientific and linguistic worlds that define our work.
He is a published author in MultiLingual magazine and has participated as conference speaker at leading industry events, including the GALA and tekom conferences, where he shares AbroadLink's perspective on quality, compliance and the responsible use of language technology in regulated sectors.