Dans la plupart des cas, les sites web sont gérés par des Systèmes de Gestion de Contenu (CMS en anglais). Il existe des CMS comme Magento, qui ont la particularité d’exporter le texte que l’on doit traduire et une partie du code HTML.
Un des défis techniques, lorsque l’on doit traduire une page web, reste la gestion des codes HTML. De manière générale, les webs peuvent être conçues et gérées exclusivement en HTML (ou avec des patrons HTML) ou bien s’appuyer sur un Systèmes de Gestion de Contenu. Cette dernière option sera bien plus avantageuse pour les webs qui brassent une grande quantité de contenus ou sont actualisées régulièrement.
Traduire avec un code HTML
Les programmes de traduction assistée leaders du marché proposent des filtres pour les codes HTML. Si un traducteur professionnel utilise SDL Trados Studio, memoQ ou WordFast, il devra sûrement personnaliser le filtre car certaines étiquettes ne devront pas être traduites.
Traduire avec un code HTML dans Word, .csv ou des fichiers Excel générés par CMS.
Il est fondamental, pour commencer, d’extraire le texte du code. Cela permettra d’une part de compter exactement le nombre de mots et d’autre part à cacher le code avant de traduire et de protéger par là son intégrité.Certains traducteurs possédant peu de connaissances informatiques pourraient en effet y introduire des modifications sans le vouloir.
Il arrive parfois que les fichiers destinés au traducteur et générés par CMS aient du code HTML. Il est vrai que les CMS les plus développés évitent en général ce type d’inconvénients et distinguent entre le texte à traduire et le code. Pourtant, la quantité de systèmes dans lesquels du code HTML est exporté est telle que des filtres ont été commercialisés pour offrir un complément à ceux des programmes de traduction assistée.
Chez l'entreprise de traduction AbroadLink, nous travaillons avec les deux principaux programmes de traduction assistée.
- SDL Trados Studio, le leader du secteur, avec une part de marché qui dépasse les 50%
- MemoQ, une application qui a vu le jour en 2007 et gagne des parts de matché grâce à ses fonctions et son haut rendement
MemoQ permet d’appliquer des filtres de façon échelonnée. On peut ainsi séparer d’un côté le code HTML dans un fichier indépendant et de l’autre réunir le texte à traduire pour le linguiste. Outil des plus utiles, il permet que le code ne soit pas édité ni corrompu.
Josh Gambín is the founder of AbroadLink and leads the company's sales and strategy. With a degree in Biology and a degree in Translation and Interpreting, his background bridges the scientific and linguistic worlds that define our work.
He is a published author in MultiLingual magazine and has participated as conference speaker at leading industry events, including the GALA and tekom conferences, where he shares AbroadLink's perspective on quality, compliance and the responsible use of language technology in regulated sectors.