Il continente americano è una delle regioni più dinamiche del mondo, la sua economia cresce al pari delle importazioni (+10% nel 2017) e delle esportazioni. La cooperazione economica tra le due regioni è una delle priorità dell'Unione europea, come dimostra l'accordo di libero scambio che sta per essere firmato con il Mercosur (Argentina, Brasile, Paraguay, Uruguay).
Se avete intenzione di adattare i vostri prodotti e il vostro sito web alle caratteristiche dello spagnolo del continente americano, sarà inevitabile porsi alcune domande: Quale spagnolo adottare? Lo spagnolo neutro degli Stati Uniti o quello dell'America Latina? Tutte queste varianti hanno una cosa in comune: nessuna di esse esiste davvero.
Traduzione verso lo spagnolo
È generalmente riconosciuto che lo spagnolo parlato nei 21 paesi in cui è lingua ufficiale, è essenzialmente la stessa variante. Si riscontrano differenze nella lingua parlata e colloquiale, ma non nei registri formali né nella loro forma scritta. Tuttavia, in ogni traduzione, anche quelle più specialistiche, si mescolano diversi registri e si utilizzano parole d’uso comune. Pertanto, come ottenere una buona traduzione verso lo spagnolo per il mercato latinoamericano?
La traduzione ideale dovrebbe risultare naturale, come se fosse il testo originale. Se tralasciamo alcune tipologie di testo (letterario, giuridico o legale), la traduzione dovrebbe assomigliare all'originale, scritta per il pubblico di riferimento, senza termini strani. Qual è la strategia da adottare per produrre una traduzione di qualità quando questa si rivolge ad un vasto pubblico? Come far sì che potenziali clienti provenienti da paesi diversi si sentano identificati con la lingua utilizzata?
Lo spagnolo dell’America Latina: un’opportunità o un’illusione?
L'idea di uno spagnolo latinoamericano nasce dall’esigenza di identificare la lingua parlata nei diciotto paesi dell'America Latina (considerata unica per tutti), dallo spagnolo parlato in Spagna, il castigliano. Prova dell'uso diffuso di questo termine sono le serie e i film doppiati in "spagnolo latinoamericano". A tal proposito, è da sottolineare che nei film, nonostante si cerchi di essere il più neutrale possibile, i modi dire e l'accento sono generalmente messicani per il semplice motivo che le più grandi compagnie di doppiaggio sono in Messico. Anche nello stesso paese è possibile che ci siano più varianti linguistiche e che queste possano essere tanto diverse tra loro (proprio come lo spagnolo peninsulare e alcune delle sue varianti americane).
Per ovvie ragioni economiche, molte aziende hanno scelto di tradurre i loro documenti in un'unica variante, lo spagnolo latino-americano. Questa variante artificiale della lingua è priva di regole, di dizionari o di riferimenti concreti, è una lingua senza coerenza o uniformità, che si crea di volta in volta dalla penna dei traduttori. Cerca di cancellare le differenze e gli usi propri di ogni nazione o regione, proponendo termini o descrizioni generiche neutre. In altre parole, propone un linguaggio artificiale e sconosciuto. Pertanto, è lecito chiedersi quanto sia efficace una pubblicità o quanto sia chiaro un manuale d'uso in spagnolo latinoamericano.
Lo spagnolo degli Stati Uniti: una soluzione fattibile?
Oggi, la popolazione degli Stati Uniti conta più di 57 milioni di persone ispaniche, il che significa che formano il 17,7% della popolazione totale. Si tratta di un mercato con un interessante potere d'acquisto e ciò lo rende uno degli obiettivi di numerose aziende negli Stati Uniti. Chi dice mercato, dice traduzione di materiale pubblicitario e di documentazione di prodotto.
Nonostante lo spagnolo parlato dagli ispanici negli Stati Uniti sia fortemente influenzato dall'inglese, non è affatto omogeneo. Come lo spagnolo latinoamericano, lo spagnolo americano è un vero e proprio mosaico, parlato da persone provenienti da tutti i paesi dell'America centrale, meridionale e dei Caraibi. I problemi sono fondamentalmente gli stessi di quelli dello spagnolo latinoamericano.
La scelta del vocabolario è una delle questioni cruciali e per quanto possano utilizzare le espressioni più neutre, ci sarà sempre il bisogno di dover scegliere tra più espressioni. Una delle migliori strategie può essere quella di esaminare attentamente la regione di riferimento, per esempio, in Arizona, l’88,8% degli ispanici sono di origine messicana. Invece, un’altra tecnica può essere quella di concentrarsi sui potenziali acquirenti di un determinato prodotto, che siano prodotti high tech o articoli di lusso, rivolgendosi ad una specifica porzione della popolazione, non necessariamente la più grande.
Due soluzioni opposte per la traduzione dello spagnolo in America Latina: Microsoft vs Mc Donald’s
Da un lato, Microsoft, una multinazionale informatica che vende il suo software in tutto il mondo e dall'altro, Mc Donald's, la catena di fast food più grande e diffusa al mondo. Entrambe le società sono americane e hanno un volume di vendita superiore al PIL di oltre 150 paesi del mondo. Le strategie scelte dalle due aziende per accedere ai mercati ispanofoni dell'America Latina sono completamente opposte. Una di queste due strategie di marketing è quella ideale per la traduzione? Quali sono le motivazioni che le hanno spinte a scegliere queste strategie? Qual è la più efficace?
Microsoft o l’eliminazione delle differenze
Iniziamo con Microsoft. Crea la stragrande maggioranza dei suoi software in inglese e, con il supporto di una guida stilistica e di un database terminologico, assicura l'utilizzo di una sola traduzione per ogni termine inglese, così da creare a poco a poco uno spagnolo neutro comprensibile a tutti, ma familiare a nessuno. Un esempio di questo modus operandi è la scelta dell’utilizzo della parola "equipo” (“squadra”), anziché il latinoamericano "computadora” (“computer”) o lo spagnolo "ordenador” (“computer”).
L'approccio di questa guida stilistica scatena la disapprovazione di molti utenti a causa della terminologia strana e innaturale. L'idea alla base di questo concetto di "spagnolo neutrale" è puramente commerciale e non rispecchia alcuna realtà linguistica. Ma dal momento che i prodotti Microsoft sono commercializzati in tutto il mondo, risulta più redditizio fornire un'unica versione dei prodotti in spagnolo, a scapito della chiarezza per gli utenti.
Mc Donald’s o il cultore delle differenze
Da un lato c’è un software "comprensibile”, dall’altro, un prodotto così attraente da volerlo consumare. Questa potrebbe essere una delle motivazioni della grande differenza tra le strategie di Microsoft e Mc Donald's. L'azienda di fast food sceglie attentamente i suoi termini e adatta le sue ricette per ogni paese. Questa strategia di marketing si riflette anche su scala globale: se il logo aziendale, in Europa, ha uno sfondo verde dal 2009, in America Latina continua ad avere lo sfondo rosso dell'inizio. In Europa, il cambiamento nasce principalmente in risposta alle critiche scaturite dalla questione climatica e dalla cattiva reputazione di cibo spazzatura, ma il greenwashing non è stata l'unica strategia adottata. Le ricette degli hamburger si adattano ai gusti locali: salsa agrodolce in Giappone, panir e curry in India, Mc Kebab in Israele e Mc Rice nelle Filippine o camembert nuggets in Francia... l'azienda americana si adatta ai palati di tutto il mondo.
Questo modo di fare si riscontra anche nella traduzione per l’America Latina. Per ogni paese, la pagina web è simile, ma diversa. Se in Cile o in Argentina si offrono "sandwiches di carne”, in Messico si parla di "hamburger di carne". Riuscire a far sentire le persone identificate in un prodotto, o perché evoca qualcosa familiare o perché contiene ingredienti locali (come ad esempio, il guacamole), rientra nella stessa strategia di creare vicinanza e fiducia.
Quale strategia adottare per la traduzione dello spagnolo in America Latina?
Come abbiamo appena visto, la prima cosa da prendere in considerazione prima di chiedere un preventivo di traduzione è pensare al suo obiettivo (teoria di Skopos) e al pubblico che si vuole raggiungere. È ciò dipende anche dal tipo di mercato d’interesse. Se il vostro prodotto si rivolge a professionisti la cui terminologia è molto specifica, è più facile utilizzare una lingua neutrale potenzialmente condivisa da molti paesi americani. Se il vostro obiettivo è raggiungere la gente comune, sarà molto più complicato utilizzare la stessa traduzione per diversi paesi.
I contenuti di marketing contengono parole scelte molto attentamente, riferimenti culturali e giochi di parole. Come proporre lo stesso annuncio in più paesi con vocabolari e storie diversi?
L'uso dello spagnolo latinoamericano potrebbe essere una soluzione, a condizione che vi sia una seconda fase di revisione da parte di traduttori dei paesi destinatari.
Un'altra soluzione, più economica ma meno efficiente, sarebbe quella di accontentarsi di una traduzione allo spagnolo dell'America Latina, il più neutrale possibile, corretta da un secondo traduttore che si offre di cancellare tutti gli usi regionali.
La soluzione migliore per noi: ogni paese ha i propri usi della lingua, in continua evoluzione. Se vuoi attirare il consumatore con il tuo prodotto, la cosa migliore che puoi fare è sapere come comunicare con loro e catturare la loro attenzione nella loro lingua, come se la traduzione fosse l'originale...