Quando mettiamo a confronto la traduzione giurata e la traduzione standard, la differenza sembra essere evidente e intuitiva: la prima è ufficiale e certificata, mentre la seconda no. Tuttavia, a questo bisogna aggiungere altri aspetti diversi tra questi due tipi di traduzione.
Inerente all'ambito della traduzione giuridica, la traduzione giurata presenta una serie di peculiarità, soprattutto nel processo di esecuzione. Perché dobbiamo ricorrere a un traduttore giurato? Per quale tipo di documenti? Quali sono le procedure per legalizzare una traduzione giurata?
1. Differenze tra la traduzione standard la traduzione giurata
1.1. La traduzione standard
La traduzione standard riguarda tutti i documenti che non hanno valore ufficiale o legale. Quindi include ogni tipo di traduzione, comprese le traduzioni specializzate:
- Traduzione letteraria
- Traduzione informatica
- Traduzione medica
- Traduzione giuridica
- Traduzione commerciale
- ecc.
1.2. Traduzione giurata
La traduzione giurata, conosciuta anche nel linguaggio comune come ufficiale o certificata, riguarda la traduzione di documenti legali, ufficiali o giuridici, ma anche tecnici o medici. Richiede che venga effettuata da un traduttore professionista giurato che presta giuramento davanti a un pubblico ufficiale, che sia un cancelliere del tribunale o in alcuni casi un notaio.
Una volta tradotto da un traduttore giurato, il documento dovrà essere «certificato fedele all'originale», viene redatto un verbale di giuramento e allegato alla traduzione al testo originale. La traduzione giurata dovrà essere firmata e timbrata dal traduttore giurato, e la copia dell'originale dovrà includere la data e il timbro del traduttore su tutte le sue pagine.
1.3. Traduzione giuridica e traduzione giurata
Si fa molta confusione tra traduzione giuridica e traduzione giurata. È possibile realizzare una traduzione di un documento giuridico senza che questa sia necessariamente una traduzione giurata. Tuttavia, è comprensibile che ci si possa confondere poiché le traduzioni giurate sono spesso traduzioni di documenti giuridici.
La traduzione giurata di un documento ufficiale o legale dovrà essere realizzata in base allo scopo del documento nel paese di destinazione (per pratiche amministrative, per ottenere altri documenti, ecc.).
2. Quando e perché dobbiamo ricorrere a un traduttore giurato?
Il fatto di dover ricorrere a un traduttore giurato dipenderà da due aspetti:
- I destinatari dei documenti.
- La tipologia di documento che deve essere tradotto.
A meno che non sia per uso personale, alcuni documenti necessitano obbligatoriamente di una traduzione giurata per conservare il loro valore giuridico nel paese di destinazione, come, ad esempio, un documento di identità o una patente di guida.
Lo stesso vale per i documenti destinati a un'istituzione nel contesto di pratiche amministrative. Nella maggior parte dei casi, è la stessa giurisdizione o l'amministrazione competente a stabilire l'obbligatorietà dell'uso di traduzioni giurate o, in alternativa, a informare sulla procedura da seguire.
Se cerchi un traduttore giurato, puoi contattare un'agenzia di traduzione.
3. Traduzione giurata: Per quali documenti si realizza?
Sono molti i documenti che possono aver bisogno di una traduzione giurata per essere accettati e poter essere utilizzati nel paese di destinazione. Di seguito un elenco esaustivo di documenti che di solito richiedono una traduzione giurata:
- Certificato di impresa del registro delle imprese
- Documenti dello stato civile
- Passaporti
- Documento di identità, permessi di soggiorno
- Patente di guida
- Lettera di autorizzazione
- Testamenti
- Certificati amministrativi
- Fascicoli di adozione
- Contratti di vendita
- Scritture e atti notarili
- Sentenze
- Atti ufficiali
- Diplomi, fascicoli accademici
- ecc.
La traduzione giurata è indispensabile nei casi in cui sono coinvolti istituzioni ufficiali o professionisti del settore legale (notai, consolati, personale di gestione e trattazione processuale, avvocati, amministrazione fiscale, tribunali, ecc). In tutti gli altri casi, si può ricorrere alla traduzione standard.
La differenza tra le due risiede nel procedimento d’esecuzione che richiede la traduzione giurata. Le competenze del traduttore professionista in questione saranno le stesse.