L'azienda Liana Technologies ha condotto, durante l'estate del 2019, un sondaggio tra i giornalisti di tutto il mondo sull'importanza dei comunicati stampa nel loro lavoro (l'articolo è disponibile solo in francese). Dei 892 giornalisti intervistati, il 35% aveva utilizzato un comunicato stampa nelle ultime 24 ore per redigere un articolo, mentre il 28% ne aveva usufruito negli ultimi 7 giorni.
Queste cifre, che sono in aumento rispetto agli studi precedenti, indicano che il comunicato stampa ha un futuro prospero a livello mondiale. Per questo motivo, è importante che se ne facciano traduzioni di qualità.
1. Le caratteristiche principali del comunicato stampa
Il comunicato stampa di un'azienda ha lo scopo di suscitare l'interesse dei giornalisti affinché questi utilizzino il suo contenuto per trasmettere informazioni e notizie sull’azienda. Secondo il sondaggio di Liana Technologies la maggior parte dei giornalisti sceglie di leggere e utilizzare un comunicato stampa in base ai seguenti criteri:
- attualità della notizia;
- chiarezza e comprensibilità del testo;
- titolo interessante;
- pertinenza al settore di competenza del giornalista;
- comunicato stampa coinvolgente a prima vista.
La traduzione professionale dei comunicati stampa deve rispettare questi criteri.
2. L'importanza della localizzazione
La localizzazione riguarda l'adattamento di un comunicato stampa al paese o alla regione di destinazione. Questo processo va dall'adattamento degli elementi culturali o degli interessi locali, fino alla scelta dei colori, delle immagini, delle date, degli orari, ecc. utilizzati nel comunicato stampa.
La localizzazione è molto importante nella traduzione di un comunicato stampa, poiché l’obiettivo è far sì che i mezzi di comunicazione del paese di destinazione lo utilizzino. Il traduttore professionista dovrà tenere in considerazione la localizzazione quando traduce.
D'altra parte, dobbiamo prestare particolare attenzione alla redazione del comunicato stampa evitando di utilizzare riferimenti o espressioni particolarmente proprie della lingua di origine, poiché potrebbero non avere equivalenti nella lingua d’arrivo (scherzi, riferimenti culturali locali, ecc.).
3. L'importanza del termine di consegna
Per la stampa e per l'ambito della comunicazione in generale, il tempo è un fattore chiave. La traduzione di un comunicato stampa è solitamente una traduzione che si richiede con urgenza, poiché il comunicato deve mantenere la sua attualità e deve continuare a suscitare interesse tra i giornalisti una volta pubblicato nel paese di destinazione.
Il traduttore professionista incaricato di tradurre il comunicato stampa dovrà avere una grande capacità di reazione e di adattamento per quanto riguarda i termini di consegna, che saranno, in molte occasioni, brevi.
4. A chi rivolgersi? A un traduttore autonomo o a un'agenzia di traduzione?
Per ragioni di adattamento e di coerenza ti consigliamo innanzitutto di scegliere un traduttore professionista o un'agenzia di traduzione con cui poter stabilire una relazione di lavoro a lungo termine. Conoscere a fondo la tua azienda permetterà loro di offrirti lavori di qualità continuamente.
Le agenzie di traduzione professionali sono più preparate per la traduzione dei comunicati stampa, soprattutto quando si tratta di pubblicazioni regolari e con termini di scadenza brevi.
Hanno una maggiore capacità di adattarsi a progetti urgenti, poiché possono ricorrere, se necessario, a diversi traduttori professionisti competenti e aggiustare le loro tariffe in base alle esigenze specifiche del cliente.
La traduzione professionale di un comunicato stampa richiede di lavorare rapidamente e bene. In altre parole, il traduttore o l'agenzia che scegli deve dimostrare rigore, precisione e una grande capacità di reazione e flessibilità, grazie alle quali poter rispondere correttamente alle tue esigenze e a quelle del pubblico di destinazione: i giornalisti.