Potremmo definire la traduzione SEO come la traduzione di siti web che tiene conto dei principi di posizionamento nei motori di ricerca durante il processo di traduzione.
Ma come possiamo assicurarci che la traduzione del nostro sito web sarà ottimale per generare il maggior numero di visite e, dunque, di vendite? Può un traduttore fungere da consulente di digital marketing? Quali sono i segreti per una traduzione SEO di successo?
In un precedente post di questo blog ho analizzato gli elementi essenziali di un sito web da tradurre per ottenere un buon posizionamento: Traduzione e posizionamento web
Oggi voglio approfondire uno di questi elementi: come gestire la traduzione delle parole chiave.
Prima di tradurre: abbiamo un sito web ottimizzato?
Poiché non possiamo aspettarci miracoli, la prima domanda da porci è se il nostro sito web è ottimizzato per i motori di ricerca. Se abbiamo creato il nostro sito web con l'obiettivo di ottenere clienti che dovrebbero trovarci tramite i motori di ricerca, non possiamo ignorare questo passaggio.
Se la tua azienda non ha svolto un lavoro professionale di ottimizzazione, il primo passo è proprio questo. Si tratta di un lavoro talmente specializzato e sofisticato che dovrebbe essere affidato a professionisti del digital marketing; quindi, se non abbiamo risorse interne adeguate, dovremmo valutare l’esternalizzazione.
Se siamo una PMI con risorse limitate e non abbiamo la possibilità di esternalizzare, al giorno d’oggi esistono comunque numerosi tutorial e strumenti alla portata di tutti. Tuttavia, sarà necessario investire non poco tempo.
Se sappiamo qualcosa di digital marketing, potremo familiarizzare rapidamente con gli elementi più basilari. Ecco un link a una guida abbastanza completa: Guida introduttiva all'ottimizzazione per i motori di ricerca (SEO)
Se il nostro sito è stato ottimizzato per essere trovato su Google, il motore di ricerca per eccellenza in Europa, partiremo da una buona base per ottenere un risultato simile nel sito tradotto.
Che sia stato svolto internamente o affidato a un'agenzia di digital marketing, il processo di ottimizzazione avrà comportato un'analisi delle parole chiave da posizionare. Se possediamo già queste parole chiave, saranno un ottimo punto di partenza.
Come proponiamo nella nostra agenzia di traduzione, il primo passo per realizzare una traduzione SEO è studiare le parole chiave della lingua in cui andremo a tradurre.
Studio delle parole chiave da tradurre
Una volta identificate le parole chiave che vogliamo tradurre, è necessario effettuare uno studio sulle parole chiave nella lingua e nel mercato target. Le parole chiave della lingua originale costituiranno una buona base di partenza.
Quando parliamo di parole chiave, ci riferiamo alle parole e frasi utilizzate dagli utenti per cercare contenuti. Questo studio e la strategia da seguire possono essere esternalizzati a un'agenzia di digital marketing internazionale o locale.
Durante lo studio delle parole chiave nel mercato target, può succedere che:
- Diminuisca o aumenti il numero di parole chiave (vedi esempio nell'ultimo paragrafo di questo blog).
- Ci si concentri su parole chiave diverse da quelle della lingua originale per una pura questione di strategia SEO.
Un traduttore esperto in SEO potrà aiutarci a individuare le parole chiave più adatte al mercato target. Si tratta di un'operazione abbastanza semplice e sono disponibili diversi strumenti gratuiti per realizzarla.
Tenere conto del mercato è fondamentale. Possono esserci differenze nelle parole utilizzate per cercare un contenuto in Canada rispetto a quelle usate in Francia. Lo Strumento di pianificazione delle parole chiave di Google ci permetterà di filtrare per paese.
Una volta selezionate le parole chiave, possiamo analizzare il livello di competitività e definire una strategia di traduzione SEO basata su questo. In altre parole, possiamo decidere di concentrarci su parole chiave che ci danno più possibilità di posizionarci, anche se non sono quelle con il maggior volume di ricerca.
A questo punto, possiamo iniziare la traduzione. Il traduttore terrà conto delle parole chiave da utilizzare in base ai risultati dell'analisi.
Cosa succede quando la traduzione contiene più o meno parole chiave rispetto alla lingua originale?
Durante lo studio delle parole chiave per il mercato target, potremmo che ci sono più parole chiave di quelle che ci interessa utilizzare.
Quando ciò accade, durante il processo di traduzione, sarà necessario inserire nuove frasi che permettano di includere queste parole chiave.
Allo stesso modo, potrebbe succedere che le parole chiave diminuiscano. In tal caso, è probabile che due termini vengano tradotti con uno solo. In questi casi, sarà importante tenere conto della densità delle parole chiave, affinché Google non ci penalizzi.
La densità delle parole chiave è uno dei fattori sensibili per il posizionamento. Una densità eccessivamente alta può essere considerata da Google come un tentativo non naturale di posizionare una pagina, con il rischio di essere penalizzati.
Esempio: “empresa de traducción” e “agencia de traducción”
I contenuti del sito di AbroadLink Translations, la nostra agenzia di traduzione, vengono generalmente tradotti in diverse lingue. Nel caso dello spagnolo, tra le ricerche più comuni effettuate dagli utenti per trovare fornitori di servizi di traduzione figurano i termini “agencia de traducción” e “empresa de traducción”. Inoltre, queste parole chiave hanno quasi la stessa frequenza di ricerca mensile.
Per quanto riguarda il francese, la maggior parte delle ricerche riguarda il termine “agence de traduction”, seguito a grande distanza da “société de traduction”. Ancora meno frequenti sono le ricerche per “bureau de traduction”, “enterprise de traduction” e “boutique de traduction”.
Sulla base di questa analisi delle parole chiave, possiamo definire una strategia SEO per determinare quali termini privilegiare. Se vogliamo coprire tutte le possibili ricerche di servizi di traduzione in francese, nella traduzione dallo spagnolo al francese dovremo passare da due termini in spagnolo a cinque possibili varianti in francese. La direttiva per il traduttore potrebbe essere di tradurre sempre “agencia de traducción” con “agence de traduction” e di variare la traduzione di “empresa de traducción” utilizzando gli altri termini francesi disponibili (“société de traduction”, “bureau de traduction”, “enterprise de traduction” e “boutique de traduction”) nelle proporzioni 2:1:1:1, privilegiando “société de traduction”, poiché la sua frequenza di ricerca è significativamente più alta rispetto a quella degli altri termini.
Conclusione
La competizione per apparire nella prima pagina nei motori di ricerca ha dato origine a una nuova disciplina: il digital marketing. La traduzione di siti web deve tenere conto dei principi SEO. La traduzione SEO deve iniziare identificando le parole chiave che vogliamo posizionare nel mercato target.
Di conseguenza, non si tratta solo di una scelta traduttiva e linguistica. Una traduzione può essere perfetta dal punto di vista linguistico, ma non necessariamente attirerà più clienti potenziali sul nostro sito. Si tratta principalmente di una strategia SEO, in cui la frequenza di ricerca e il livello di concorrenza delle parole chiave devono guidare le scelte di traduzione.
Josh Gambín is the founder of AbroadLink and leads the company's sales and strategy. With a degree in Biology and a degree in Translation and Interpreting, his background bridges the scientific and linguistic worlds that define our work.
He is a published author in MultiLingual magazine and has participated as conference speaker at leading industry events, including the GALA and tekom conferences, where he shares AbroadLink's perspective on quality, compliance and the responsible use of language technology in regulated sectors.