Se hai intenzione di lavorare o studiare all’estero, o sei straniero e vuoi farlo in Italia, avrai bisogno di tradurre il tuo titolo accademico.
Se sei arrivato qui cercando un servizio specializzato per tradurre il tuo titolo, richiedici un preventivo ora. Ricorda di inviarci una copia fronte e retro del tuo titolo.
Continua a leggere se vuoi sapere cosa devi fare per tradurre il tuo titolo accademico.
La traduzione giurata di un titolo accademico è un tipo di traduzione di carattere ufficiale che ha validità legale presso gli enti ufficiali.
Sebbene non sia un procedura complessa, è un po’ delicata, visto che una traduzione fatta male, o incompleta, possono portare al rifiuto di quest’ultima da parte di un’autorità competente. Di conseguenza, dovrai richiederla nuovamente: avrà sicuramente un sovrapprezzo ed avrai anche perso tempo.
Per evitarlo, in questo articolo ti racconterò tutto ciò che devi sapere per tradurre il tuo titolo accademico.
1. Chi può richiedermi una traduzione ufficiale del mio titolo accademico?
Se il tuo obiettivo è lavorare all’estero, è possibile che le aziende ti richiedano una traduzione del tuo titolo accademico per poter verificare la tua formazione.
Allo stesso modo, se quello che vuoi è continuare i tuoi studi in un’università all’estero, potrebbero comunque richiedertela. Lo stesso accadrà se sei straniero e vuoi lavorare in Italia.
2. Chi può tradurre ufficialmente i titoli accademici?
Come ho già menzionato all’inizio, la traduzione di un titolo accademico, così come di qualsiasi altro documento ufficiale, è una traduzione giurata, o asseverata. Ciò significa che deve riportare la firma del traduttore che l’ha fatta e deve essere accompagnata dal giuramento dello stesso in un Tribunale italiano. Ricorda che per fare ciò, il traduttore deve essere iscritto all’albo dei CTU.
Hai la possibilità di rivolgerti a un traduttore/interprete giurato, oppure a un’agenzia di traduzione. Se è urgente, ti consiglio di affidarti a un’agenzia di traduzione, che generalmente sarà più flessibile e assegnerà la traduzione a traduttori con cui lavorano abitualmente.
3. Devo tradurre sia fronte che retro del titolo?
Arrivati a questo punto, sai già che hai bisogno di una traduzione ufficiale del tuo titolo. Sicuramente ti starai chiedendo: devo tradurre sia fronte che retro?
Sì, è consigliabile tradurre tutto. Questo perché il retro di un titolo, universitario o meno, può includere informazioni importanti.
Allo stesso modo, è possibile che l’amministrazione respinga la traduzione per incompletezza, quindi è consigliabile tradurre entrambe le parti.
4. Quale altro documento tradotto potrebbero richiederti?
Di solito, nelle procedure in cui è richiesta la traduzione del titolo ti verrà chiesto anche di presentare altri documenti accademici.
Ti ho preparato un elenco dei documenti che potrebbero richiederti. Se hai la possibilità di tradurre tutti i documenti di cui hai bisogno nello stesso momento eviterai di fare fatica in più.
- Libretto accademico
È molto frequente che insieme al titolo universitario ti venga richiesta la traduzione del libretto accademico, poiché è un documento rilasciato dalla stessa università e fornisce informazioni rilevanti e più dettagliate.
- Curriculum
La traduzione del curriculum è praticamente obbligatoria se stai cercando un nuovo lavoro all’estero. Non c'è niente di meglio di una traduzione fatta come si deve per dare subito un’impressione professionale.
- Titolo magistrale
Oltre al tuo titolo di laurea triennale, è possibile che tu debba anche tradurre il tuo titolo di laurea magistrale, così da completare le tue informazioni riguardo la tua carriera accademica.
5. Cosa devo fare per richiedere la traduzione del mio titolo accademico?
Ottenere una traduzione di qualità è estremamente importante, specialmente quando si tratta di traduzioni ufficiali.
Di seguito ti spiego passo dopo passo cosa devi fare per richiedere un preventivo di traduzione per il tuo titolo e altri documenti accademici.
- Clicca qui per richiederci un preventivo.
- Invia il documento (o i documenti) scansionato su entrambi i lati. Invece della scansione, puoi inviare anche una fotografia con una buona qualità. Il documento deve vedersi bene, così da evitare di perdere dei dettagli nella traduzione.
- Indica quando hai bisogno del documento tradotto.
- Scrivi anche il tuo indirizzo. In questo modo potremo inviarti la traduzione giurata su carta oltre alla copia scansionata.
Se hai ancora domande a riguardo, non esitare a richiederci informazioni... senza impegno!
Graduate in Translation and Interpreting from the University of Granada (Spain), and in Translation and Translatology from the Moscow State Linguistic University as part of an unprecedented double degree programme between the two universities. Specialised in legal translation and marketing. Language lover.