Probabilmente ti starai chiedendo qual è la relazione tra traduzione e posizionamento web.
Il SEO (Search Engine Optimization) è noto in italiano anche come «posizionamento sui motori di ricerca nel web» o «posizionamento organico». Una strategia SEO efficiente è composta da diversi elementi.
Tra questi elementi, il più importante è il contenuto del sito web. Un contenuto che sia di qualità, in costante evoluzione e che abbia delle parole chiave è indispensabile per riuscire ad apparire nella prima pagina di Google.
In questo articolo ti presentiamo alcuni degli aspetti principali da considerare quando vuoi tradurre , il tuo sito web e, allo stesso tempo,prepararlo per il posizionamento organico nella lingua d’arrivo, partendo dal sito originale.
Traduzione e posizionamento web: i meta tag
Nel mio lavoro spesso mi capita di interagire con il responsabile del dipartimento marketing e delle traduzioni, il quale ha una limitata conoscenza tecnica degli elementi e delle tecnologie utilizzate dal sito web.
Questo accade generalmente perché, sia nelle grandi aziende che nelle PMI, il sito web viene sviluppato da un'azienda esterna specializzata in web design e ottimizzazione sui motori di ricerca.
Come probabilmente già saprai, i meta tag fanno parte del codice del sito web e sono visibili solo in alcuni casi. Un esempio di contenuto di un meta tag è il testo descrittivo di un'immagine che compare quando si posiziona il mouse sopra l’immagine in un sito web: il testo che appare è inserito nel codice del sito web.
Per questa ragione, i meta tag sono uno degli elementi necessari per elaborare un contenuto web adeguato ed ottenere così un buon posizionamento organico. Quindi, quando pensiamo alla traduzione e al posizionamento web, non possiamo dimenticarci di loro.
Quali sono i meta tag da tradurre?
La prima cosa da chiedersi è: «La mia azienda vuole posizionarsi sul web o no?». Prima di rispondere, bisogna fare un'analisi dettagliata.
Ovvero, bisogna studiare la concorrenza e vedere se abbiamo una possibilità concreta di riuscire a posizionarci nella prima pagina di Google, o del motore di ricerca preferito dal pubblico target. Per esempio, il motore di ricerca non sarà Google se ci si rivolge a mercati grandi come quello russo, cinese o giapponese.
Anche se è risaputo che, nel caso dell'Europa, è la prima pagina di Google che conta. Una strategia di traduzione e di posizionamento ha bisogno di un budget e di lavoro in continuazione, ed è possibile che, a causa della dimensione dell'azienda o del settore, ai compete con aziende senza avere budget a sufficienza.
Quindi è plausibile che si decida di non investire nel posizionamento organico del sito tradotto e, invece, utilizzare quest'ultimo per presentare e promuovere l’azienda. Se così fosse, bisogna pianificare una strategia SEM. In questi casi, i meta tag da tradurre sono solo due:
Meta Title: descrive il titolo di ciascuna delle pagine web che compongono un sito web e corrisponde al testo che vediamo nella parte superiore del browser. Ecco un esempio con il nostro sito facendo una ricerca su Google:
Meta Description: descrive la pagina web. È sempre meglio tradurre questo tag perchè, insieme al titolo, è uno dei più importanti. È ciò che Google mostra come descrizione della pagina nel caso in cui apparissimo nelle inserzioni di determinate ricerche.
Bisogna considerare che i clienti possano fare ricerche mirate utilizzando il nome specifico del prodotto.
Questi due meta tag dovrebbero essere sempre tradotti per questioni di marketing, anche quando non abbiamo intenzione di posizionare il sito; se invece cerchiamo il posizionamento, la loro traduzione diventa fondamentale. Oltre a questi meta tag, ce ne sono molti altri che dovremmo tradurre. Generalmente, un sito web che sia stato preparato meticolosamente per essere posizionato, avrà dei meta tag ben precisi.
Di seguito, i due meta tag il cui testo non appare direttamente nel corpo di una pagina web, ma che hanno importanza dal punto di vista della SEO:
- i meta tag con le parole chiave (<keywords) e
- gli attributi con testo nel meta tag immagine (<img>).
Questi meta tag hanno due attributi rilevanti: l'attributo <alt> che è il testo che ci appare quando posizioniamo il mouse sopra un'immagine, e l'attributo <title>, che è quello che ci descrive l'immagine quando questa tarda a caricarsi e che è rilevante per Google quando si fa una ricerca per immagini.
Traduzione e posizionamento web: l'analisi delle parole chiave
Un altro aspetto molto importante da tenere in considerazione quando parliamo di traduzione e di SEO riguarda la scelta delle parole chiave da posizionare. Una strategia SEO ben pianificata parte dallo studio di queste parole chiave.
Le parole chiave dovranno apparire in tutto il nostro contenuto e nei diversi elementi che compongono la pagina: nei meta tag,nel corpo principale della pagina, nei titoli, sottotitoli, paragrafi, link esterni e interni, ecc.
Sarebbe quindi consigliabile che il traduttore, o i traduttori del sito web, abbiano una lista di queste parole chiave che stanno alla base della strategia SEO, in modo da prestare loro particolare attenzione durante la traduzione.
Se i mezzi lo permettono, si dovrebbe effettuare la stessa analisi delle parole chiave fatta per il sito web originale per ciascuno dei mercati esteri. In questo modo, ci si assicura che le traduzioni corrispondano alle ricerche più frequenti, per ciò che vogliamo posizionare, in quel mercato.
Lla traduzione degli URL
Un altro elemento molto importante per il posizionamento è il nome degli URL di ciascuna pagina. Una strategia SEO efficace prevede che l'URL contenga le parole chiave che vogliamo posizionare.
In generale, i diversi sistemi di gestione dei contenuti (CMS), come WordPress, Drupal, Joomla, PrestaShop o Magento, internazionalizzano le URL utilizzando il titolo del sito.
Tuttavia, è consigliabile ottimizzare questi adattamenti. Un modo per farlo è tradurre direttamente gli URL del sito da tradurre, se questi erano già stati ottimizzati inizialmente.
Nel caso in cui non si utilizzi un CMS che adatti gli URL del sito tradotto, è necessario tradurre manualmente gli URL originali. Non si dovrebbe trascurare questo aspetto perché ha un peso importante sul posizionamento e sulla percezione del sito da parte dell'utente.
La traduzione del titolo delle immagini
È vero, è un aspetto poco rilevante ai fini della traduzione e del posizionamento ed è anche difficile da vedere da parte dell'utente.
L'unico modo in cui un utente potrebbe vedere il titolo di un'immagine è scaricandola, il che non è raro che avvenga. Tuttavia, traduzrre il titolo delle immagini richiede una gestione importante, poiché implica creare tante immagini quante sono le lingue tradotte. Una strategia di posizionamento avanzata includerà anche quest’elemento.
Non è solo una mera traduzione del contenuto di una pagina web quando si vuole posizionare un sito web nella prima pagina di Google.
In questi casi, è fondamentale assicurarsi che vengano tradotti tutti gli elementi testuali del sito che sono rilevanti per il posizionamento e che questi testi contengano una traduzione uniforme e appropriata delle parole chiave che vogliamo posizionare nella lingua di destinazione.
Josh Gambín is the founder of AbroadLink and leads the company's sales and strategy. With a degree in Biology and a degree in Translation and Interpreting, his background bridges the scientific and linguistic worlds that define our work.
He is a published author in MultiLingual magazine and has participated as conference speaker at leading industry events, including the GALA and tekom conferences, where he shares AbroadLink's perspective on quality, compliance and the responsible use of language technology in regulated sectors.