Il costo totale di una traduzione non dipende solo dalla grandezza del documento da tradurre. Per stabilire con la massima precisione possibile il costo della tua traduzione, dobbiamo prendere in considerazione altri 8 fattori. Inoltre, dobbiamo confrontare le tariffe proposte dai traduttori freelance e quelle delle agenzie di traduzione.
1. Il numero di parole nella lingua di partenza
In qualsiasi traduzione, il numero di parole del testo di partenza sarà diverso dal numero di parole del testo di arrivo. I traduttori professionisti tengono conto del numero di parole contenute nel testo originale per calcolare il prezzo di una traduzione.
2. La combinazione linguistica scelta
La lingua di partenza e la lingua di arrivo giocano un ruolo determinante nella valutazione del costo finale della traduzione. Quanto meno richiesta c'è per la traduzione di una lingua, meno offerta di traduttori professionisti ci sarà e, pertanto, i traduttori disponibili per quella combinazione tenderanno ad aumentare le loro tariffe. Ad esempio, una traduzione dallo spagnolo all'inglese sarà probabilmente più economica di una traduzione dall'islandese al lituano.
3. La tipologia di documento
Alcuni documenti richiedono un livello maggiore di specializzazione, un aspetto che si ripercuote direttamente sul costo della traduzione. Per esempio, un articolo di blog può essere tradotto da un traduttore non specializzato. Al contrario, un documento medico richiederà il lavoro di un traduttore che abbia competenze sia nel campo linguistico che medico.
4. Le fasi del progetto
Anche fattori come la terminologia specifica del testo, le fasi di traduzione o il numero di revisioni e correzioni necessarie possono influire sul costo finale del progetto di traduzione.
5. Le ripetizioni
Le ripetizioni di termini ed espressioni in un testo sono elementi che possono avere un impatto positivo per il cliente sul costo della traduzione. È fondamentale che le ripetizioni vengano rilevate fin dall'inizio per poter garantire una perfetta coerenza terminologica, attraverso l'elaborazione di un glossario intelligente che, in seguito, potrà essere riutilizzato per progetti futuri.
Inoltre, più alto è il numero di ripetizioni in un documento (manuali di prodotti simili, testi giuridici che presentano espressioni ricorrenti, ecc.), più tempo risparmierà il traduttore nel suo lavoro e più potrà abbassarsi il costo della traduzione.
6. La mole di lavoro
Anche la mole di lavoro incide in modo significativo sul costo del progetto. Per quest’aspetto bisogna prendere in considerazione i diversi tipi di traduttori esistenti.
Un traduttore autonomo, dato che lavora da solo, non potrà applicare uno sconto in base alla mole di lavoro. Al contrario, un'agenzia di traduzione potrà distribuire il carico di lavoro tra più traduttori specializzati e qualificati.
7. L'impaginazione
Anche l'impaginazione può incidere sul costo della traduzione. Bisogna tenere in considerazione gli elementi che possono modificare il costo della traduzione, come la presenza di tabelle, grafici o schemi nel testo originale o la necessità di utilizzare programmi come Quark Xpress, Frame Maker, Power Point o Illustrator.
8. La data di consegna
Infine, anche la data di consegna influisce sul costo finale del progetto. Se la data di consegna di un progetto è molto stretta e praticamente impossibile da rispettare per un solo traduttore, il cliente dovrà ricorrere a più traduttori tramite un'agenzia di traduzione.
Sia i traduttori autonomi che le agenzie di traduzione prendono in considerazione questi 8 fattori per calcolare il costo di un progetto di traduzione. Tuttavia, le agenzie di traduzione hanno più flessibilità.
Noi di AbroadLink,offriamo 4 formule di servizi standard, oltre a una formula personalizzata che si adatta alle esigenze del cliente. I preventivi che realizziamo non variano e illustrano con precisione ciascuno dei servizi che offriamo.