Quando, nel 1999, da studente di traduzione, accettai di revisionare una traduzione automatica su alcuni server HP, mi convinsi che la traduzione automatica non sarebbe mai stata in grado di avvicinarsi alla traduzione umana.
Da 3 anni, non posso più dire lo stesso.
Sicuramente avrai sentito parlare di "deep learning" e "big data".
Si tratta di due concetti correlati e che sono, senza dubbio, i protagonisti dei maggiori progressi tecnologici di questo secolo.
Questo nuovo modello che rende possibile l'esistenza di veicoli autonomi o di diagnosi mediche assistite dall’IA è lo stesso che ci permette di affermare che Google Translate è oggi molto più intelligente di 5 anni fa.
Ma la tua azienda può sfruttare questo progresso tecnologico nel campo della traduzione automatica anche se non sei una grande multinazionale come Microsoft o Google?
La risposta, chiaramente, è sì.
In questo blog voglio spiegarti cos'è la traduzione automatica su misura e quali requisiti devi soddisfare per poter sfruttare questa nuova opportunità, riducendo i costi di traduzione e persino migliorando la qualità delle tue traduzioni.
1. Cos'è la traduzione automatica su misura?
Negli ultimi due decenni, la traduzione automatica si è basata su traduzioni precedenti che servono da modello per generare nuove traduzioni.
La quantità di traduzioni precedenti, la loro qualità e i loro argomenti hanno un impatto diretto sulla qualità delle traduzioni automatiche.
Per ottenere traduzioni automatiche mediche di qualità, dovremmo alimentare il sistema di traduzione automatica con molte traduzioni mediche di qualità realizzate da traduttori medici professionisti.
Allo stesso modo, possiamo migliorare le traduzioni automatiche sui prodotti o servizi della nostra azienda ogni volta che possiamo personalizzare il sistema di traduzione automatica con traduzioni che già possediamo.
La traduzione automatica "su misura” o "personalizzata" è quella traduzione automatica che tiene conto delle traduzioni di un'azienda o di un settore specifico, a differenza dei sistemi di traduzione automatica generici, come Google Translate, Amazon o DeepL.
Come puoi leggere nella sezione seguente, l'evoluzione della tecnologia ha reso più accessibile e facile avere un sistema di traduzione automatica personalizzato.
2. L’evoluzione della traduzione automatica
La traduzione automatica è con noi dagli anni '50. Tuttavia, i suoi campi di applicazione si sono ampliati significativamente man mano che la tecnologia è migliorata.
I primi sistemi di traduzione automatica si basavano su regole grammaticali e dizionari. L'uso di questo tipo di traduzione automatica era molto limitato. È stata l'apparizione della cosiddetta traduzione automatica statistica a permettere un uso più esteso della traduzione automatica.
Il problema principale che presentava la traduzione automatica statistica era che necessitava di una grande quantità di traduzioni precedenti per avere risultati accettabili. Erano necessari come minimo circa 2 milioni di parole tradotte per combinazione linguistica.
Questo requisito faceva sì che solo grandi aziende con ingenti volumi di parole tradotte potessero adottare questo approccio.
Il nuovo paradigma basato sul deep learning è noto come traduzione automatica neurale.
Questo metodo ha rappresentato un miglioramento significativo della qualità delle traduzioni, ma ciò che ti interesserà sapere se non sei un'azienda multinazionale che traduce milioni di parole all'anno è che, con un volume di traduzione di 100.000 parole, si può già iniziare a ottenere traduzioni automatiche su misura di qualità.
3. Post-editing: la traduzione automatica deve essere revisionata
Post-editing è il termine tecnico che utilizziamo nelle agenzie di traduzione per riferirci alla revisione da parte di traduttori professionisti di traduzioni generate da sistemi di traduzione automatica, siano essi generici o su misura.
Come mi azzardo a dire nel mio blog "Passato, presente e futuro della traduzione", il post-editing sarà il metodo di lavoro abituale dei traduttori.
Il post-editing permette di migliorare la produttività e, in alcuni casi, aiuta a migliorare la qualità delle traduzioni.
La qualità della traduzione automatica è strettamente correlata alla produttività del post-editing. Maggiore è la qualità della traduzione automatica, maggiore sarà la possibilità di ridurre i costi di traduzione.
La traduzione automatica neurale, grazie ai suoi risultati migliori, rende fattibile l'uso della traduzione automatica in scenari dove non funzionava quella statistica.
4. Quali tipi di testi funzionano meglio con la traduzione automatica?
Nonostante il miglioramento, negli ultimi 3 anni, della traduzione automatica, questa continua ad avere dei limiti e ci sono scenari in cui funziona meglio che in altri.
In generale, si può affermare che quanto più creativo è il testo da tradurre, tanto più infattibile sarà l'uso della traduzione automatica.
Al giorno d'oggi, non è fattibile tradurre opere letterarie o di poesia con un traduttore automatico. I traduttori automatici, generalmente, perdono il senso del testo quando ci sono metafore.
In un contesto di traduzione per aziende, non è raccomandabile tradurre materiali di marketing tramite post-editing. La traduzione automatica tende ancora ad essere letterale e a utilizzare espressioni poco idiomatiche.
Tuttavia, nel caso della traduzione di manuali tecnici, dove l'uso del linguaggio è più semplice e dove l'uso corretto della terminologia specializzata è determinante, un sistema di traduzione automatica su misura può arrivare a produrre traduzioni di alta qualità.
Come regola generale, possiamo dire che la produttività e la fattibilità del post-editing, ovvero la revisione delle traduzioni automatiche, aumenta man mano che diminuisce la creatività del testo e l'importanza dello stile.
5. Scrivere per ottenere traduzioni automatiche di qualità
Una delle tecniche per ottenere tassi di produttività più elevati è scrivere i testi pensando che verranno tradotti attraverso il post-editing.
I tre elementi più importanti da considerare al momento di produrre testi che generano traduzioni di qualità sono l'uso coerente della terminologia, la semplicità grammaticale delle frasi e la loro lunghezza.
Questi elementi sono importanti anche per favorire la qualità delle traduzioni effettuate da traduttori professionisti, ma hanno un impatto maggiore nel caso del post-editing.
Se sei interessato a questo argomento, puoi leggere il nostro blog: “Cosa fare per migliorare la qualità delle traduzioni automatiche?”.
6. Conclusione
Per concludere, se la tua azienda dispone di traduzioni precedenti con un volume superiore a 100.000 parole e hai bisogno della traduzione di manuali o di altri tipi di documentazione tecnica, come rapporti finanziari o database di prodotti, oggi hai a disposizione la tecnologia adatta per studiare la creazione di un motore di traduzione automatica su misura che permetta di risparmiare sui costi e garantisca la qualità delle traduzioni.
Noi di AbroadLink Translations, come alcune altre agenzie di traduzione specializzate, offriamo questo servizio e questa tecnologia ai nostri clienti. Non esitare a contattarci per valutare il tuo caso.
Josh Gambín is the founder of AbroadLink and leads the company's sales and strategy. With a degree in Biology and a degree in Translation and Interpreting, his background bridges the scientific and linguistic worlds that define our work.
He is a published author in MultiLingual magazine and has participated as conference speaker at leading industry events, including the GALA and tekom conferences, where he shares AbroadLink's perspective on quality, compliance and the responsible use of language technology in regulated sectors.