Traduzione automatica vs traduzione assistita
Per traduzione automatica si intende una traduzione effettuata interamente da un software, tra i quali Google traduttore è sicuramente il più conosciuto. Invece, la traduzione assistita è una traduzione effettuata da un traduttore che si avvale di software per la creazione di database e una migliore gestione dei formati dei documenti.
Non si devono confondere questi due tipi di traduzione. In entrambe le traduzioni c’è l’intervento di un software. La differenza è che la traduzione automatica è realizzata al 100% dal software senza la minima attività del traduttore umano.
La traduzione audiovisiva
Anche la traduzione assistita ricorre a software. In questo caso, però, è il traduttore umano che traduce il testo manualmente inserendolo nel programma. Parliamo di traduzione assistita perché i traduttori si avvalgono dell’uso di software che gli facilitano il lavoro sotto numerosi aspetti:
Il programma elabora un database delle traduzioni effettuate dal traduttore nel corso del tempo, e sulla base dei testi già tradotti in precedenza dallo stesso, gli indica se c'è qualche frase simile. Allo stesso modo, offre al traduttore l'opzione di selezionare una parola e verificare se si trova già tradotta nella base di dati, mostrando allo stesso tempo il contesto in cui appare tale parola. Per questo, in ambito professionale, questi database sono conosciuti come memorie di traduzione.
Un'altra particolarità dei programmi di traduzione assistita o degli strumenti CAT è la possibilità che hanno di estrarre il testo che deve essere tradotto da un gran numero di formati. Per questo, quasi tutti i programmi sono in grado di processare formati come .csv o .xml di un sistema di gestione dei contenuti (CMS), .idml (InDesign) o anche presentazioni pptx. (Power Point).
Il post-editing
Il numero di aziende di traduzione che offrono un servizio di post-edizione è in continua crescita. Questo servizio combina la traduzione automatica e la traduzione assistita. In questo caso, prima si procede con la traduzione automatica del testo: questa pratica viene effettuata abitualmente con strumenti di traduzione automatica molto specializzati, che si avvalgono di un sistema capace di offrire un risultato finale di qualità professionale. Successivamente, si svolge la fase di revisione effettuata manualmente da un traduttore. Per questo, di solito, ci si avvale di un programma di traduzione assistita per effettuare le correzioni necessarie del testo tradotto dal programma informatico. Oggi, questa pratica, svolta soprattutto in ambito tecnico, è particolarmente mirata a ridurre i costi e il tempo che comporta realizzare tutta la traduzione da parte di una persona. Tuttavia, se analizziamo il rapporto qualità-prezzo del risultato ottenuto, questo processo risulta inutile in testi molto astratti.
Josh Gambín is the founder of AbroadLink and leads the company's sales and strategy. With a degree in Biology and a degree in Translation and Interpreting, his background bridges the scientific and linguistic worlds that define our work.
He is a published author in MultiLingual magazine and has participated as conference speaker at leading industry events, including the GALA and tekom conferences, where he shares AbroadLink's perspective on quality, compliance and the responsible use of language technology in regulated sectors.