I manuali tecnici, il cui scopo è puramente funzionale, non fanno parte di quella che chiameremmo grande letteratura.
Tuttavia, bisogna ammettere che sono essenziali nell’attuale mondo dei dispositivi, dei sistemi intelligenti e dei software. Inoltre, hanno anche uno scopo legale.
La redazione di manuali tecnici deve conformarsi alle norme stabilite per la documentazione tecnica dei prodotti e la loro traduzione (spesso necessaria per legge) e richiede anche un alto grado di specializzazione.
1. Che cos'è un manuale tecnico?
Un manuale tecnico è solitamente un singolo foglio piegato che viene inserito nell'imballaggio di vari prodotti, come ad esempio gli articoli elettronici. I foglietti illustrativi dei medicinali, che hanno lo stesso aspetto, sono anch'essi un esempio visivo.
È più probabile che si parli di manuale di istruzioni, istruzioni per l'uso o manuale utente quando il documento ha la forma di un libro completo con un gran numero di pagine.
Il contenuto del manuale è puramente tecnico e viene chiamato "letteratura grigia". Si tratta di testi che non intendono intrattenere, ma spiegare, in questo caso, il funzionamento dei prodotti, elencando al contempo le precauzioni d'uso. È anche un tipo di testo che non viene distribuito attraverso i canali di pubblicazione tradizionali.
I manuali tecnici includono molti elementi visivi e diagrammi tecnici per facilitare la comprensione dei processi.
2. Come redigere un manuale tecnico?
La redazione di un manuale tecnico deve essere effettuata in conformità con le normative vigenti e, quindi, rispettare una nomenclatura rigorosamente definita.
A tal fine, si devono utilizzare solo parole e simboli grafici ufficialmente riconosciuti. La norma ISO 11442:2006 sulla documentazione tecnica dei prodotti è solitamente impiegata nella redazione tecnica.
In ogni caso, la redazione di un manuale tecnico deve essere realizzata da un redattore tecnico specializzato.
3. Traduzione di manuali tecnici
Se sei un produttore, non devi trascurare la traduzione dei manuali tecnici, poiché sei legalmente responsabile.
I manuali che non possono essere compresi a causa di traduzioni errate non potranno essere riconosciuti come validi, poiché gli utenti possono denunciarti per i danni causati involontariamente dall'uso scorretto.
In Italia, la Legge richiede la traduzione in italiano dei manuali tecnici destinati agli utenti, specialmente quando si tratta di prodotti delicati o pericolosi.
Per questo il noto avviso di «Attenzione! - Pericolo di soffocamento» dev’essere tradotto correttamente affinché possa essere compreso in tutte le lingue.
La traduzione di manuali è un compito che viene assegnato a traduttori specializzati, che spesso lavorano per una o più agenzie di traduzione che offrono un servizio specifico dedicato alla traduzione di manuali tecnici.
4. Gli strumenti che facilitano la traduzione di manuali tecnici
I traduttori tecnici possono utilizzare strumenti moderni per realizzare le traduzioni dei manuali tecnici. Dato che le traduzioni si riferiscono spesso a serie di prodotti, certe parole o segmenti da utilizzare si ripetono più volte.
La traduzione di illustrazioni può presentare alcuni problemi che possono essere risolti preferibilmente con mezzi tecnici (come la riduzione delle dimensioni del carattere, ad esempio).
Gli strumenti di traduzione più utilizzati per la traduzione di manuali tecnici sono:
- Strumenti di traduzione assistita dal computer (CAT),
- Memorie di traduzione per mantenere la coerenza della traduzione,
- Glossari specializzati.
I manuali tecnici sono solitamente di dimensioni modeste, ma la loro traduzione richiede un grande sforzo, a volte noioso e rigoroso, che un'agenzia di traduzione professionale è in grado di realizzare.