Le schede di dati di sicurezza (SDS) sono documenti essenziali per la gestione dei rischi correlati alle sostanze chimiche. È obbligatorio tradurre le schede di dati di sicurezza nella lingua locale del Paese in cui i prodotti verranno utilizzati. Ecco quattro aspetti essenziali da applicare alle traduzioni.
Verifica che vengano seguite le istruzioni del documento originale
Lo scopo delle schede di dati di sicurezza è fornire ai professionisti tutte le informazioni su una determinata sostanza chimica utilizzata per consentire una gestione efficace dei potenziali rischi.
Queste schede permettono di migliorare la manipolazione e l'uso delle sostanze in funzione dei rischi chimici.
A livello internazionale ed europeo, le schede di dati di sicurezza includono 16 punti.
Prima di tradurre le schede di dati di sicurezza, devi assicurarti che il documento originale rispetti le istruzioni di lavorazione, come indicato da EcoMundo, un'azienda specializzata in sostanze chimiche.
Rispettare la legislazione sulla traduzione delle SDS
Perché è necessario tradurre le schede di dati di sicurezza? La traduzione delle schede di dati di sicurezza nelle lingue locali è obbligatoria per legge in quasi tutti i Paesi.
La maggior parte dei Paesi ha adottato un sistema uniforme di classificazione ed etichettatura dei pericoli chimici.
Le sostanze sono maneggiate da professionisti di tutti i settori, per cui è in gioco la loro salute e sicurezza sul lavoro.
In caso di dubbi, è meglio contattare un'agenzia di traduzione con esperienza nella traduzione di schede di dati di sicurezza.
Tradurre correttamente le frasi P e H
Le lettere P e H e i tre numeri che le seguono corrispondono a codici chiamati frasi che vengono utilizzati nell'etichettatura e nell'imballaggio delle sostanze. Riguardano i consigli di prudenza (nel caso della lettera P) e le indicazioni di pericolo (lettera H).
Ogni frase è descritta e tradotta ufficialmente nelle 23 lingue dell'Unione Europea come parte del processo di registrazione delle sostanze chimiche (REACH). Le traduzioni possono essere consultate sul sito web dell'Agenzia Europea delle Sostanze Chimiche (ECHA).
Fornire traduzioni adattate ai mercati locali
La traduzione delle schede di dati di sicurezza deve essere presentata in debita forma agli organismi competenti di ciascun Paese per consentire la commercializzazione delle sostanze chimiche. Di seguito, verranno elencati alcuni dei Paesi o delle regioni a cui sono generalmente destinate le traduzioni delle SDS:
- L'Unione Europea
Il regolamento europeo REACH regola la redazione e richiede la traduzione delle schede di dati di sicurezza nella lingua dei Paesi in cui verranno utilizzate le sostanze. - Gli Stati Uniti
L'Amministrazione per la Sicurezza e la Salute sul Lavoro (OSHA) fornisce gli strumenti necessari per scrivere le SDS. Dal 2012, anche gli Stati Uniti stanno applicando il Sistema Globale Armonizzato di Classificazione ed Etichettatura delle Sostanze Chimiche (GHS) di 16 punti. - Cina
La Cina è un altro dei paesi in cui è stato applicato il GHS dal 2011. Ciò significa che, per le sostanze chimiche elencate nel catalogo delle sostanze chimiche pericolose, l'organismo statale di sicurezza sul lavoro ha pubblicato classificazioni chimiche armonizzate di queste sostanze.
Affinché la Cina le consideri valide, le schede di dati di sicurezza devono essere tradotte in cinese semplificato. - Giappone
La legge sulla salute e sicurezza industriale regola la preparazione delle schede di dati di sicurezza in Giappone. Dal 2018, le istruzioni sono tradotte in inglese, il che può facilitare alcuni processi di traduzione.
La specificità di certi Paesi, tuttavia, rende necessario ricorrere a un’ agenzia di traduzione specializzata per tradurre le schede di dati di sicurezza e per realizzare traduzioni tecniche.
Affidarsi a traduttori inesperti in questo campo potrebbe portare a fraintendimenti o a un'etichettatura errata, con conseguenze catastrofiche.