Per qualsiasi traduttore del XXI secolo, lavorare con i metodi degli anni '70 sarebbe impensabile. Le nuove generazioni di traduttori non concepiscono l’idea di dover andare in biblioteca per consultare enciclopedie o dizionari logorati da anni di utilizzo!
La macchina da scrivere, lo strumento professionale del traduttore assiduo frequentatore di biblioteche, ha smesso di essere prodotta nel 2011, anno in cui ha chiuso l'ultima fabbrica che, testarda, si ostinava a produrre questa reliquia del passato.
Se la macchina da scrivere ha accompagnato per generazioni agenzie di traduzione e traduttori professionisti, ha poi lasciato il posto agli elaboratori di testi, ai computer e a tutti i programmi che rendono possibile la traduzione. Nel mio blog Presente, passato e futuro della traduzione, puoi trovare un riepilogo di questa evoluzione.
In questo blog, lascerò da parte la storia della traduzione per raccontarti quali sono i principali programmi utilizzati da traduttori professionisti e agenzie. L'uso dei software ha avuto e ha un grande impatto sul modo in cui si traduce e si gestisce la traduzione.
1. Memorie di traduzione
Come suggerisce il nome, si tratta di programmi che aiutano i traduttori a ricordare le loro traduzioni in un modo che nessun traduttore, per quanto prodigiosa possa essere la sua memoria, potrebbe eguagliare.
La funzionalità di base delle memorie di traduzione è creare un database con le traduzioni effettuate da traduttori professionisti. Questi database sono facili da consultare e permettono ai traduttori di recuperare le traduzioni fatte anni prima.
Le memorie di traduzione, o programmi di traduzione assistita, si sono sviluppate nel corso degli anni per offrire più funzionalità.
Nonostante i clienti delle agenzie di traduzione si ostinino a inviare documenti Word con i testi dei loro manuali, programmi o pagine web, i programmi di traduzione assistita permettono di estrarre in modo selettivo il testo da tradurre.
La possibilità di filtrare testo da molti formati diversi, come InDesign, PPT, FrameMaker, .json, .csv, Excel o file di risorse, rende possibile inviare le traduzioni direttamente in questi formati, con il risparmio di lavoro che ciò comporta rispetto a copiare e incollare da un documento Word.
Come ho detto, le memorie di traduzione sono nate con l'idea di creare database di traduzioni umane facili da recuperare e applicare.
Questa funzionalità è, senza dubbio, quella che ha un maggior valore aggiunto, soprattutto quando bisogna tradurre testi molto ripetitivi come nella traduzione di manuali tecnici. Questo permette alle agenzie di traduzione come la nostra di offrire sconti per ripetizioni o testi già tradotti.
Tuttavia, le memorie di traduzione hanno molte altre funzionalità. Qui, alcune delle più rilevanti:
- controlli di qualità (numeri, formati, coerenza, date...),
- filtraggio del testo in formati multipli,
- possibilità di condividere il database delle traduzioni in tempo reale per progetti condivisi tra più traduttori,
- riconoscimento automatico durante la traduzione di termini inclusi in un glossario,
- controllo della terminologia da parte dei gestori di progetti,
- connessione a motori di traduzione automatica,
- allineamento di testi per generare database con le traduzioni di documenti già tradotti.
Esiste un'ampia offerta di programmi di traduzione di questo tipo: SDL Studio, memoQ, WordFast, DéjàVu, XTM, Transit, OmegaT (open source), WordBee...
2. Sistemi di gestione della traduzione e TMS
È possibile che ci siano agenzie di traduzione che ancora non utilizzano un sistema di gestione specializzato nel settore della traduzione.
È molto probabile che queste agenzie di traduzione non siano molto grandi, siano sul punto di scomparire o stiano già pensando a quale software acquistare.
I TMS (dall’inglese Translation Management Systems) possono essere definiti come soluzioni ERP per agenzie di traduzione, anche se alcuni non arrivano a integrare le funzioni amministrative, ma solo quelle di produzione.
Si tratta di sistemi di gestione che automatizzano i flussi di lavoro, integrandosi con i programmi di memoria di traduzione menzionati nel primo paragrafo o essendo essi stessi una memoria di traduzione con funzionalità avanzate di gestione.
Ne esiste una vasta gamma, alcuni più focalizzati sull'integrazione di tutti i processi amministrativi (gestione delle risorse umane, CRM e fatturazione) e altri più sull'integrazione delle tecnologie utilizzate per la gestione tecnica delle traduzioni (questo è ciò che definisce un TMS).
Nella nostra agenzia di traduzione AbroadLink, abbiamo scelto di utilizzare un sistema di gestione aziendale specializzato in traduzione, XTRF, che permette l'integrazione automatica dei flussi di lavoro con diversi programmi di memoria di traduzione.
3. Programmi di progettazione grafica e impaginazione delle traduzioni
Molte agenzie di traduzione di grandi dimensioni e con ampie conoscenze tecniche offrono ai loro clienti il servizio di impaginazione dei documenti tradotti.
L'obiettivo è quello di fornire un servizio completo in modo che i clienti ricevano le traduzioni in un formato pronto per essere utilizzato.
Inoltre, l'impaginazione di documenti multilingue implica una specializzazione nella gestione delle diverse lingue. Spesso, quindi, le agenzie di traduzione sono le più indicate per offrire questi servizi.
I programmi di impaginazione e progettazione grafica che un'agenzia di traduzione può utilizzare sono, tra gli altri: InDesign, FrameMaker, Photoshop, QuarkXpress e Illustrator.
4. Motori di traduzione automatica
Nonostante la credenza ancora diffusa che le traduzioni di Google siano esilaranti, la realtà è che l'evoluzione della traduzione automatica ha raggiunto un punto di svolta, tanto che molti traduttori professionisti hanno smesso di ridere.
Se non credi a quello che dico, ti invito a utilizzare Google Translate e vedrai che le sue traduzioni, sebbene lontane dall'essere perfette, ti sorprenderanno se in passato le hai provate e ti sono sembrate deludenti.
La traduzione automatica è utilizzata da anni da aziende con una grande quantità di informazioni da tradurre, in particolare nel settore informatico.
Microsoft, Apple, Symantec, per citarne alcune, da tempo si affidano alla traduzione automatica per gestire l'enorme quantità di testi da tradurre.
Allo stesso modo, le multinazionali della traduzione più al passo con i progressi tecnologici hanno introdotto da anni la traduzione automatica come parte del loro ventaglio di servizi.
Tuttavia, è solo da relativamente poco tempo, dal 2017, con l'implementazione della traduzione automatica neurale, che la traduzione automatica ha raggiunto un'evoluzione tale da non essere più un'esclusiva delle grandi multinazionali.
Oggi, è molto facile per un'agenzia di traduzione connettersi direttamente al motore di traduzione generico di Google.
Solo quelle con maggiori conoscenze tecniche fanno uso dei servizi di Google e di altri fornitori di traduzione automatica (come Microsoft, IBM o Amazon) per creare traduzioni automatiche su misura per i loro clienti o per un settore specifico.
Infine, va chiarito che il servizio offerto dalle agenzie di traduzione che si basa sulla traduzione automatica si chiama post-editing.
Il post-editing è il termine tecnico con cui le agenzie di traduzione si riferiscono alla revisione da parte di un traduttore professionista di una traduzione automatica.
È importante tenere presente che, sebbene la qualità della traduzione automatica sia migliorata molto, è ancora necessario l'intervento umano per ottenere traduzioni di massima qualità e assicurarsi che non ci siano errori banali.
5. Software per il controllo della qualità
Infine, va detto che alcune agenzie di traduzione utilizzano software per verificare la qualità delle traduzioni.
Gli errori che questi programmi identificano includono doppi spazi, verifiche di numeri e date, punti mancanti o frasi tradotte in modo incoerente.
Questi sono alcuni dei software di controllo della qualità delle traduzioni sul mercato: Xbench, QA Distiller, Verifika, ErrorSpy, Linguistic Toolbox...
Nonostante siano programmi molto utili, non sono così diffusi come potresti aspettarti.
Questo perché i programmi di memoria di traduzione di cui ho parlato nella prima sezione sono già dotati di questo tipo di funzionalità.
Il settore della traduzione è completamente adattato all'era digitale. Le agenzie di traduzione più all'avanguardia fanno un ampio uso delle tecnologie per poter offrire ai loro clienti traduzioni di qualità a prezzi competitivi.
La tecnologia con il minor grado di diffusione è l'integrazione dell'offerta di servizi delle agenzie con motori di traduzione automatica personalizzati.
Josh Gambín is the founder of AbroadLink and leads the company's sales and strategy. With a degree in Biology and a degree in Translation and Interpreting, his background bridges the scientific and linguistic worlds that define our work.
He is a published author in MultiLingual magazine and has participated as conference speaker at leading industry events, including the GALA and tekom conferences, where he shares AbroadLink's perspective on quality, compliance and the responsible use of language technology in regulated sectors.