Posso fidarmi di una traduzione che non è passata per il processo di revisione?
All'inizio della mia attività di traduzione ricordo la diffidenza che provocava ai clienti la possibilità di revisionare o meno la traduzione. È un errore comune tra alcuni venditori presumere che i loro clienti conoscano i dettagli del loro prodotto o servizio. Un altro errore è quello di fornire loro dettagli eccessivi quando non sono interessati e non hanno le conoscenze necessarie per capire. Entrambi gli errori sono stati quelli che ho commesso all'epoca: ricordo come se fosse ieri la risposta del country manager di un'azienda con di Barcellona. Quando gli è stato chiesto se voleva rivedere la sua traduzione e tutte le spiegazioni pertinenti, mi ha detto in modo brusco: “Quello che voglio è una buona traduzione, mandami un preventivo e basta”.
La mia formazione riguardo il settore vendite è da autodidatta e quella conversazione mi diede una grande lezione. Me la ricordo ancora oggi, e la revisione continua a essere un argomento di grande attualità. Questo articolo cerca di rispondere ad alcune domande: perché le agenzie di traduzione offrono revisione? Perché la norma di qualità del servizio di traduzione EN-15038 richiede la revisione? Perché le grandi multinazionali adottano questo processo?
Il controllo qualità: un aspetto distintivo delle migliori marche
Indipendentemente da altri elementi come i materiali utilizzati o i processi messi in atto, la produzione di qualsiasi bene d’investimento o di consumo comporta pianificare dei controlli di qualità al fine di individuare potenziali errori nella catena di produzione. Quanto più frequenti ed esaustivi sono questi controlli di qualità, tanto maggiore è la probabilità di trovare dei prodotti difettati.
Ciò che vale nella produzione industriale, vale anche per il settore della traduzione. Il processo di revisione implica che c'è un professionista qualificato in grado di valutare la qualità della traduzione e correggere gli eventuali errori umani del traduttore.
Errare è umano
Mentre scrivo questo articolo, mi imbatto in alcune statistiche: Messi ha fallito 19 delle 87 punizioni totali calciate. Ronaldo, invece, ha mancato 18 dei 109 calci di rigore calciati in tutta la sua carriera.
Con questo riferimento al calcio voglio ricordati che errare è umano e che la traduzione, essendo un'attività strettamente umana, è soggetta a errori. La revisione di una traduzione riduce la probabilità di ritrovarsi errori nella traduzione. Riprendendo l'esempio del calcio, se Ronaldo fosse stato in grado di rilanciare i calci di rigore mancati da Messi, il penalty score di Ronaldo sarebbe sceso da 19 a soli 4, data l'efficacia di Ronaldo dell'83,5%.
Due teste sono meglio di una
La tendenza è quella di valorizzare il lavoro che facciamo, ma non si valorizza allo stesso modo il lavoro che viene svolto in altri settori. Indubbiamente, il più delle volte è dovuto alla mancanza di conoscenza. Molte persone possono pensare che fare una buona traduzione sia un compito semplice. Sempre mi sorprendere vedere che alcune aziende assegnano le traduzioni di cui hanno bisogno a persone che non sono veramente qualificate solo perché hanno un certo livello di una lingua. I traduttori professionisti e le agenzie di traduzione hanno a che fare con testi che la maggior parte delle persone non capirebbe nemmeno nella propria lingua. Immagina di leggere un referto medico, un brevetto, un protocollo medico, le condizioni previste da una gara d'appalto o un articolo scientifico... Sicuramente ci saranno frasi che non capisci, termini che non hai mai sentito... Immagina ora di doverlo leggere in una lingua straniera e di doverlo tradurre all’italiano.
Tradurre richiede spesso un elevato livello di conoscenze specifiche, che costringono i traduttori a cercare attentamente la terminologia e capire il contesto per comprendere bene il testo. Una frase può essere ambigua o fraintesa. Quando revisioniamo una traduzione, riduciamo la presenza di questo tipo di errori. Molte volte ciò che non si è in grado di vedere, un altro lo vede immediatamente.
Nella norma di qualità ISO 17100:2015 la revisione è obbligatoria
La ISO 17100:2015 per i servizi di traduzione sostituisce la precedente norma di qualità EN-15038:2006. È stata pensata e modificata dalle aziende e dalle persone coinvolte nel settore della traduzione. Affinché una traduzione possa essere considerata conforme ai requisiti di questa norma, la fase di traduzione deve comprendere almeno una seconda fase di revisione da parte di un traduttore diverso da quello che ha effettuato la traduzione.
La norma stabilisce anche una terza fase, la “correzione”, che può essere di diversi tipi a seconda della parte del testo che viene analizzata e se questa viene analizzata da sola o in comparazione con il testo di origine. Per la norma non è un passo obbligatorio, ma è altamente raccomandato in certe occasioni.
Per esempio, la fase di correzione la possiamo avere nel caso della traduzione di un contratto: il processo ideale sarebbe rivolgersi a un avvocato del paese di destinazione per assicurarsi che il testo originale sia stato adattato alle normative locali, ma non solo.
La triste realtà: maledetto denaro!
È ora di rispondere alla domanda iniziale: “Posso fidarmi di una traduzione che non è passata per il processo di revisione?” La risposta è sì. Infatti, tutte le traduzioni dovrebbero essere revisionate, per le ragioni che abbiamo appena visto. Inoltre, dovremmo affidarci maggiormente a quei fornitori che ci segnalano la possibilità di fare una traduzione, perché indica che hanno un occhio di riguardo alla qualità.
Però, c’è da aggiungere che le aziende devono rispettare un budget e il budget che hanno a disposizione potrebbe non essere in grado di coprire tutte le esigenze di traduzione del testo. Non passare per il processo di revisione è spesso la scelta più popolare quando si vuole rientrare nel budget. Infatti, sono le aziende con una maggiore solvibilità economica a scegliere di includere il processo di revisione nel flusso di lavoro per la traduzione dei loro contenuti. È anche vero che si tratta di aziende per le quali un errore di traduzione può avere un grande impatto economico, il che giustifica la spesa del 30-40% in più per la revisione.
In conclusione, consiglio per le aziende che, pur preoccupate per la qualità delle loro traduzioni, hanno bisogno di tenere sotto controllo le spese di traduzione: seleziona i materiali più sensibili per i quali vuoi una revisione. Non ha tanto senso rivedere la traduzione di una comunicazione interna dell'azienda. Piuttosto, è meglio fare la revisione della brochure di un prodotto che andrà in stampa e che verrà distribuito ai nostri potenziali clienti.
Josh Gambín is the founder of AbroadLink and leads the company's sales and strategy. With a degree in Biology and a degree in Translation and Interpreting, his background bridges the scientific and linguistic worlds that define our work.
He is a published author in MultiLingual magazine and has participated as conference speaker at leading industry events, including the GALA and tekom conferences, where he shares AbroadLink's perspective on quality, compliance and the responsible use of language technology in regulated sectors.