Ogni volta che dovrai tradurre qualcosa, ti si presenteranno diverse opzioni. Puoi assumere un traduttore freelance, puoi tradurre il contenuto da solo, con o senza l’aiuto di strumenti di traduzione automatica, oppure rivolgerti a un’agenzia di traduzione.
In questo articolo ti spiegheremo perché rivolgerti ad un’agenzia di traduzione è la scelta migliore nella maggior parte dei casi.
Affidabilità e discrezione
Grazie ai loro statuti e alla natura dei servizi, le agenzie di traduzione, come AbroadLink, devono rispettare delle norme di riservatezza, che possono essere esplicitate anche attraverso l’inclusione di una clausola di riservatezza. Pertanto, qualunque sia il contenuto che vuoi tradurre, avrai la garanzia che non sarà mai diffuso né trasmesso a terzi. Gli unici che avranno accesso ai tuoi documenti saranno coloro che ci lavorano.
Inoltre, le agenzie di traduzione sono anche più affidabili rispetto ai traduttori freelance. Sebbene molti di loro siano affidabili, ce ne sono alcuni che, però, non lo sono ed è difficile verificare l’affidabilità di un traduttore freelance prima di avergli assegnato un incarico di traduzione.
Nel mondo d’oggi, in cui ormai tutto funziona in modo digitale, purtroppo, ci saranno sempre alcune persone che si spacciano per traduttori più esperti di quanto siano realmente. Il vantaggio offerto dalle agenzie di traduzione è che selezionano loro i traduttori e ne verificano l’affidabilità.
Agenzia di traduzione: la soluzione ideale per grandi progetti
Il secondo vantaggio delle agenzie di traduzione è che, in generale, non lavorano con un solo traduttore ma con un team di traduttori in cui ognuno è specializzato in un ambito di lavoro (medico, giuridico, commerciale, ecc.)
Per quanto un traduttore freelance possa essere bravo, lavorando da solo non potrà assumere più di un certo carico di lavoro e, allo stesso tempo, garantirne qualità. Anche se lavorasse con un altro traduttore freelance, le sue risorse non sarebbero comunque sufficienti alla realizzazione di progetti più grandi.
Un’agenzia di traduzione, invece, potrà gestire i tuoi progetti indipendentemente dalla loro dimensione in tempi molto brevi, e questo senza dimenticare la possibilità di offrirti sconti in base al volume di traduzione.
Le aziende di traduzione hanno disponibilità e capacità di reazione
Rispetto ai traduttori liberi professionisti che lavorano da soli, le aziende di traduzione si caratterizzano per avere una maggiore disponibilità e capacità di reazione. I preventivi realizzati dalle agenzie di traduzione di solito includono un monitoraggio in tempo reale e un supporto durante tutto il progetto.
Ogni volta che ne hai bisogno, la tua agenzia di traduzione ti risponderà in breve tempo offrendoti soluzioni rapide nel caso di imprevisti o nel caso tu abbia bisogno di modificare il tuo progetto. Tutti questi fattori, che determinano un servizio di qualità, fanno sì che le agenzie di traduzione siano la prima scelta in grado di far nascere un legame stabile e duraturo.
La qualità delle traduzioni è garantita
Infine, vorremmo sottolineare che un’agenzia di traduzione è la migliore opzione per tradurre i tuoi contenuti, poiché garantisce un alto livello di qualità. Una buona agenzia di traduzione, solitamente, farà tutto il possibile per ottenere certificazioni che attestino la qualità dei suoi servizi.
Nel campo dei servizi di traduzione, esiste una certificazione specifica: la ISO 17100. Esiste anche la ISO 9001, che certifica la qualità dell’offerta di servizi in generale.
Ora sai che se il tuo progetto richiede una gestione specifica, lavorare con un’agenzia di traduzione è la migliore opzione nella maggior parte dei casi. Discrezione, affidabilità, capacità di reazione, flessibilità, servizi di qualità garantita... più che un fornitore di servizi, la tua agenzia di traduzione professionale può diventare un vero e proprio partner per tutti i tuoi progetti di traduzione.