Perché il prezzo della traduzione di alcune lingue è maggiore di quello di altre?
Più di una volta mi sono trovato di fronte alla domanda insidiosa di un potenziale cliente su perché gli addebitassimo di più per la traduzione dallo spagnolo all'inglese rispetto a quella dallo spagnolo al portoghese. Dopo tanti anni a lavorare nello stesso campo, si tende a perdere di vista il quadro generale. Immagino sia quello che chiamano "deformazione professionale".
È logico che chi non ha familiarità con i servizi di traduzione forniti da agenzie di traduzione professionali si chieda perché tradurre lo stesso testo abbia un prezzo più elevato a seconda della lingua. Dopotutto, si tratta di tradurre la stessa cosa, dovrebbe essere richiesto lo stesso sforzo a un traduttore che traduce verso il portoghese e a uno che lo fa verso l’inglese, no?
In generale, possiamo dire che è l'economia di mercato, con la famosa legge della domanda e dell'offerta, a determinare che i prezzi di traduzione di alcune lingue siano più elevati di altri.
So che ci sono agenzie di traduzione sul mercato che offrono un prezzo unico per diverse combinazioni linguistiche, ottenendo grandi margini quando traducono in coppie di lingue più economiche.
Nella nostra agenzia di traduzione AbroadLink Translations, cerchiamo di essere il più competitivi possibile per offrire ai nostri clienti il miglior rapporto qualità-prezzo per ogni combinazione, il che ci porta inevitabilmente a adattare il prezzo in funzione del mercato dei traduttori.
Di seguito, ti illustro alcuni dei fattori che influenzano la domanda e l'offerta, oltre che le tariffe nel mercato della traduzione.
1. Mercato dei traduttori freelance
La traduzione professionale è realizzata da traduttori professionisti (vedi Come distinguere un traduttore professionista), quindi la tariffa di un traduttore è il fattore principale che influisce sulle tariffe di traduzione. Le traduzioni sono effettuate sia da traduttori in-house (impiegati sia da agenzie di traduzione che da aziende con dipartimenti di traduzione interni) sia da traduttori freelance.
Tuttavia, sono questi ultimi, i traduttori freelance, a realizzare la maggior parte delle traduzioni, sia che siano assunti da agenzie di traduzione sia da clienti diretti. Se pensiamo alla quantità di combinazioni linguistiche possibili e di specializzazioni (traduzione medica, traduzione giuridica, traduzione finanziaria...) e alla bassa richiesta di alcune di queste combinazioni, capiremo che non è fattibile, neanche per le grandi multinazionali del settore, lavorare esclusivamente con traduttori in-house.
Probabilmente, se di norma nel settore della traduzione i traduttori di qualsiasi lingua fossero in-house, effettivamente le agenzie di traduzione offrirebbero gli stessi prezzi indipendentemente dalla combinazione linguistica, ma la realtà è diversa.
2. Traduttori che offrono una combinazione linguistica
Strettamente correlato alla legge della domanda e dell'offerta è il numero di traduttori freelance che offrono una determinata combinazione linguistica. Quindi, risulterà più economico tradurre dall'inglese allo spagnolo che dal cinese allo spagnolo, per la semplice ragione che ci sono moltissimi più traduttori dall'inglese allo spagnolo che competono per gli stessi clienti.
L'inglese è una delle opzioni offerte come lingua straniera principale di specializzazione dalle facoltà di traduzione e interpretariato in Spagna, seguita dal francese e dal tedesco. Il cinese o altre lingue come il russo o l'arabo sono offerte come lingue straniere secondarie.
È la dinamica del mercato della traduzione, che spiega anche perché ci sia un maggior numero di traduttori di una combinazione rispetto ad altre. La richiesta di traduzioni dall'inglese, francese o tedesco allo spagnolo è maggiore rispetto ad altre combinazioni semplicemente perché anche l'interazione economica lo è.
3. Dove vivono i traduttori?
Un altro fattore che incide in modo determinante sulla tariffa di traduzione è il luogo in cui vivono principalmente i traduttori di una certa combinazione linguistica. In generale, la maggior parte dei traduttori che offrono traduzione in spagnolo di Spagna vivranno in Spagna. Ossia, generalmente, i traduttori vivono nel loro paese d'origine, dove si parla la lingua verso cui traducono.
Conoscendo questa realtà, ora si spiega facilmente perché una traduzione in norvegese sia più cara di una traduzione in portoghese. Un traduttore norvegese avrà bisogno di un reddito da 2 a 3 volte superiore a quello di un traduttore portoghese per avere un tenore di vita simile. Il salario medio in Norvegia era di 62.400 euro rispetto ai 18.787 del Portogallo nel 2019.
È vero, ci sono traduttori madrelingua che vivono nel paese della lingua d'origine (ad esempio, un traduttore britannico che vive a Siviglia) o anche in paesi dove il costo della vita è molto più basso (ad esempio, la Thailandia).
In generale, sono casi isolati e non arrivano a influenzare il prezzo di mercato. Il caso della Spagna è diverso perché vi è un numero elevato di traduttori francesi, tedeschi, italiani o britannici che vivono in questo Paese dalle temperature e persone calorose e adattano le loro tariffe al mercato locale.
Molti di questi traduttori non addebiteranno lo stesso prezzo a un'azienda francese, tedesca o britannica che a una spagnola, conoscendo la realtà del mercato locale.
4. Traduttori madrelingua o no
Una delle regole d'oro di ogni agenzia di traduzione professionale è offrire traduzioni realizzate da traduttori madrelingua della lingua verso cui si traduce. Ovvero, se traduciamo verso l’inglese, la lingua madre del traduttore sarà l'inglese.
Tuttavia, ci sono aziende, così come traduttori, che tendono a ignorare questa regola, potendo così offrire traduzioni più economiche. Troviamo esempi di ciò in traduttori freelance di madrelingua spagnola che, avendo o no un alto livello di inglese, offrono anche quello che nel gergo professionale si chiama traduzione inversa, fondamentalmente tradurre nella lingua di cui non si è madrelingua.
Questo è ancora più comune nella combinazione dal cinese all'inglese. In questo caso, parliamo di una combinazione con domanda crescente negli ultimi anni, al punto che dubito possa essere soddisfatta esclusivamente da traduttori madrelingua. Ciò che sembra chiaro è che, sia per il fattore "tenore di vita nel paese del traduttore" sia per il numero di traduttori freelance sul mercato, ci costerà da 2 a 3 volte meno la traduzione in inglese da parte di un traduttore cinese rispetto a quella di un britannico o americano.
Spero che, se sei arrivato a questo blog cercando una spiegazione del motivo per cui potrebbero addebitarti fino al doppio per tradurre in una lingua (come il norvegese, lo svedese, il finlandese o il giapponese) rispetto ad altre (come lo spagnolo o il portoghese), adesso abbia compreso che ciò che sembrava illogico nascondeva una spiegazione difficile da indovinare senza conoscere a fondo le dinamiche del mercato della traduzione.
Josh Gambín is the founder of AbroadLink and leads the company's sales and strategy. With a degree in Biology and a degree in Translation and Interpreting, his background bridges the scientific and linguistic worlds that define our work.
He is a published author in MultiLingual magazine and has participated as conference speaker at leading industry events, including the GALA and tekom conferences, where he shares AbroadLink's perspective on quality, compliance and the responsible use of language technology in regulated sectors.