L'interpretazione esiste da quando l'essere umano ha iniziato a comunicare ed è diventata così importante da trasformarsi in una professione attualmente esercitata da molti.
Tuttavia, l'interpretazione, come molti altri settori, ha subito cambiamenti. Uno dei cambiamenti più importanti e con maggiore impatto sul lavoro degli interpreti di conferenza è, senza dubbio, l’ avanzamento delle nuove tecnologie.
In questo blog, vorrei spiegarti come l'interpretazione si sia evoluta fino ad arrivare alla nuova modalità che si sta diffondendo in questi tempi così difficili per tutti.
1. Passato dell'interpretazione
L'interpretazione si stabilisce come professione, così come la conosciamo oggi, dopo la prima Guerra Mondiale, alla Conferenza di Pace di Parigi del 1919. Più tardi, nel 1953, viene creata l’ Associazione Internazionale degli Interpreti di Conferenza.
All'epoca, si praticava l’interpretazione consecutiva, l’ interpretazione simultanea, lo chuchotage e l’interpretazione dialogica. Tutte queste erano svolte in modo presenziale, cioè l'interprete si recava nel luogo in cui si teneva una determinata conferenza e interpretava in loco.
Per questo, a seconda del tipo di interpretazione, si utilizzavano attrezzature tecniche come le cabine di interpretazione (nel caso dell'interpretazione simultanea) o microfoni (nel caso dell'interpretazione consecutiva).
Ovviamente, nella maggior parte dei casi, le aziende assumevano gli interpreti più vicini al luogo dell'evento, quindi non era molto economico assumere un interprete con una combinazione linguistica esotica.
Tuttavia, il mondo ha continuato a digitalizzarsie le attrezzature degli interpreti sono migliorate, fino all'arrivo della famosa pandemia da Covid 19. Cosa è successo?
2. Presente dell'interpretazione
Il mondo dell'interpretazione ha sfruttato i progressi tecnologici e ha iniziato a operare da remoto.
Sicuramente, tu o qualcuno che conosci vi sarete trovati costretti a lavorare da remoto per alcuni mesi, forse lo state ancora facendo. Bene, le conferenze continuano a svolgersi, anche se da remoto, e in molte di esse è richiesto l'intervento di interpreti. Qual è stata la soluzione?
Gli interpreti hanno iniziato a lavorare da casa. Questo è stato possibile solo grazie alle piattaforme di riunioni, seminari e webinar virtuali che dispongono di un'interfaccia di interpretazione simultanea integrata.
Una di queste piattaforme è Zoomche, come molte altre, ha dato la possibilità agli interpreti di continuare a lavorare da remoto. Durerà per sempre?
3. Futuro dell'interpretazione
È vero che non sappiamo bene quanto durerà l'attuale emergenza sanitaria, ma ciò che è certo è che l'interpretazione da remoto è arrivata per restare, non solo per i molteplici vantaggi che dà a coloro che hanno bisogno di servizi di interpretazione, ma anche per la sua comodità.
È vero che gli interpreti dovranno adattarsi a questo nuovo paradigma e prepararsi con una strumentazione adeguata per poter lavorare da casa, ma è anche vero che gli eventi multilingue con interpretazione da remoto stanno aumentando in tutto il mondo.
Per l'interprete, ciò significa più lavoro e meno viaggi, ma poco importa in un mondo in cui non si può più viaggiare.
4. Vantaggi dell'interpretazione da remoto
Analizzando l'interpretazione da remoto, nessuno può dire che non rappresenti un vantaggio nel nostro mondo digitalizzato.
Puoi pianificare i tuoi eventi da remoto dove e quando vuoi con pochi clic, trovare rapidamente un interprete tramite un'agenzia di traduzione e interpretazione o semplicemente lasciare che quest’ultima organizzi tutto.
Questo nuovo mondo apporta solo vantaggi; ora devi solo pensare a quando ti piacerebbe che si svolgesse il tuo prossimo evento e lasciare che gli interpreti facciano il resto.
5. Conclusione
Molte volte non si ha la possibilità di scegliere dove o quando si vuole lavorare, perciò bisogna adattarsi alle situazioni del momento. È proprio questo ciò che sta accadendo nel mondo dell'interpretazione di conferenza.
Dietro a ogni cambiamento ci sono migliaia di professionisti disposti ad adattarsi e a continuare a offrire servizi di qualità. Per quanto possa essere difficile all'inizio, il risultato migliora a ogni evento ed è per questo che continuiamo ad adattarci per offrirti i risultati migliori.
Sonja Honke has a degree in Translation and Interpretation from the Universitat Autònoma de Barcelona and a Master's degree in Conference Interpretation from the University of Granada. A German national, she is also a native speaker of Spanish and Catalan and has a high level of French and English. She is a project manager with a passion for multilingual communication and cultural diversity.