L’interpretariato simultaneo da remoto su WebSwitcher
Oggi ti spiego un altro programma che, in questi tempi di Covid, facilita molto il lavoro dei nostri clienti quando devono realizzare conferenze, webinar, riunioni, ecc. Proprio come Zoom, di cui abbiamo già parlato nel blog «Interpretariato su Zoom» l’applicazione WebSwitcher non solo ti permette di creare e partecipare a riunioni e conferenze online, ma ti consente anche di seguire questi eventi in diverse lingue grazie alla sua interfaccia per l’interpretariato simultaneo da remoto.
1. WebSwitcher: le diverse opzioni per l’intepretariato simultaneo da remoto
La prima cosa che devi sapere è che WebSwitcher non funziona con abbonamenti mensili o annuali. Se decidi di utilizzare questa piattaforma per le tue conferenze da remoto, tieni presente che potrai noleggiarla solo:
- per mezza giornata;
- per una giornata intera;
- attraverso un partner plan, in special modo consigliato per le agenzie di traduzione che offrono servizi di interpretariato simultaneo da remoto.
Qual è la differenza tra queste opzioni?
Il primo piano, come suggerisce il nome, ti permetterà di accedere a una sala per un massimo di 5 ore. Il secondo piano, invece, per un massimo di 10 ore.
La parte interessante arriva ve la lascio per ultima. Il partner plan ti offre ore illimitate e token illimitati: è ideale per coloro che organizzano conferenze molto spesso.
Ma prima di scegliere il piano che più ti si addice, vediamo insieme come funziona WebSwitcher.
2. Come funziona WebSwitcher?
In realtà, è una piattaforma con un sistema integrato di interpretariato da remoto piuttosto facile da usare e con un’interfaccia molto descrittiva.
Per accedere a una conferenza (sapendo che la tua agenzia di traduzione e interpretazione ha già gestito tutto il resto) devi semplicemente accedere al sito web di WebSwitcher e cliccare sul pulsante Quick Access ed ecco che sei dentro.
E per seguire la conferenza in un’altra lingua? Come devo fare?
3. Come si presenta l’interpretariato simultaneo da remoto su WebSwitcher?
In una conferenza che include anche l’interpretariato simultaneo da remoto, detto anche traduzione orale simultanea da remoto, ci saranno sempre almeno tre tipi di persone:
- uno o più relatori o organizzatori;
- uno o più partecipanti;
- uno o più interpreti.
Perché è importante saperlo? Perché ognuno si connetterà in modo diverso alla conferenza.
In questo articolo ti spiegherò solo come funziona l’accesso per i partecipanti e l’accesso per gli organizzatori o i relatori.
I partecipanti possono accedere alla conferenza in modo molto facile una volta che hanno cliccato su Quick Access:
1. Ti apparirà una schermata in cui dovrai inserire il token che hai ricevuto dall’agenzia di traduzione e interpretariato che ha gestito l'evento o dall’organizzatore dell'evento. La lettera iniziale del token sarà sempre la «v» di viewer («spettatore»).
2. Se il token inserito è corretto, vedrai la schermata successiva nella quale dovrai inserire il tuo nome e indicare la lingua in cui desideri ascoltare la conferenza. Clicca su Join e il gioco è fatto.
Invece, se vuoi accedere come relatore o organizzatore dell’evento che verrà interpretato, il procedimento da seguire è abbastanza simile:
1. Il primo passo è lo stesso che devono fare i partecipanti. L’unica cosa che cambia è la lettera iniziale del token, che non sarà più «v» ma «p».
2. Nella schermata successiva ti verrà chiesto qualcosa in più oltre al nome e alla lingua in cui desideri seguire la conferenza. Dovrai indicare anche quale fotocamera e microfono vuoi che il programma utilizzi e se desideri entrare nella conferenza con la fotocamera e il microfono spenti o accesi. Clicca su Join e il gioco è fatto.
Come hai potuto vedere, accedere alla conferenza è molto facile, ma cosa devi fare se non sei sicuro della qualità della tua connessione?
4. La scheda tecnica di WebSwitcher
Come molti altri programmi che permettono l’interpretariato da remoto, WebSwitcher ti offre anche la possibilità di testare la qualità della tua connessione prima di accedere o iniziare una conferenza online. Ricorda che avere una buona connessione è fondamentale se vuoi ottenere un servizio di interpretariato da remoto soddisfacente.
Per poter effettuare questo controllo, troverai l’opzione Test My Network nel riquadro che appare quando tenti di accedere a una riunione:
Cliccando su questa opzione, il programma eseguirà un test per verificare la qualità della tua connessione.
Di solito impiega un minuto e se la tua connessione è stabile, nel riquadro ti apparirà la scritta Fair connection. Ora sei sicuro di avere una buona connessione.
5. In quali lingue è disponibile WebSwitcher?
Come tutto, nulla al mondo è perfetto, e naturalmente, nemmeno WebSwitcher lo è. Perché lo dico? Perché, a mio avviso, la piattaforma ha un grande svantaggio. Essendo un’azienda canadese, l’interfaccia è sia in inglese che in francese.
Cosa implica questo? Questo implica che, nonostante l’inglese sia la lingua veicolare in tutto il mondo, ci sono ancora molte persone che non lo sanno semplicemente perché non ne hanno bisogno e che, quindi, potrebbero avere difficoltà nell’utilizzare il programma.
Penso che, trattandosi di un’azienda che offre proprio la possibilità di creare e di partecipare a eventi multilingue, sarebbe stato molto utile mettere a disposizione degli utenti anche una piattaforma multilingue .
6. Quando è opportuno scegliere WebSwitcher?
WebSwitcher è l’opzione ideale per chi non è solito organizzare conferenze di lunga durata o corsi che durano settimane. Poiché, a differenza di altre piattaforme, WebSwitcher ti offre la possibilità di prenotare una sala solo per mezza giornata o per un’intera giornata, cosa che su altre piattaforme faresti pagando un abbonamento mensile.
A parte questo grande vantaggio, è giusto ricordare che, a differenza di Zoom, WebSwitcher è una piccola azienda in Canada. Considerando che i server con cui lavorano si trovano in Canada, potrebbero sorgere problemi di connessione in Europa, ad esempio.
Per questo motivo, è opportuno scegliere WebSwitcher quando tutti i partecipanti all’evento, o una parte di essi, interpreti inclusi, si collegano dal Nord America.
7. Conclusione
Negli ultimi mesi abbiamo analizzato molti dei nuovi programmi che sono apparsi sul mercato e che permettono di realizzare eventi da remoto.
C’è da dire che è piuttosto complicato trovare esattamente ciò che si sta cercando tra così tante opzioni. Ogni programma ha i suoi vantaggi e svantaggi, ma se stai cercando un programma che ti permetta di realizzare eventi multilingue da remoto, ovvero eventi che offrono un servizio di interpretariato simultaneo da remoto, WebSwitcher è, insieme a Zoom, uno dei migliori programmi che ho visto finora.
Chissà, forse in futuro i programmi con interfaccia di interpretariato simultaneo avranno più concorrenza. Per ora, questi sono i programmi più sviluppati che, inoltre, sono molto facili da usare.
Sonja Honke has a degree in Translation and Interpretation from the Universitat Autònoma de Barcelona and a Master's degree in Conference Interpretation from the University of Granada. A German national, she is also a native speaker of Spanish and Catalan and has a high level of French and English. She is a project manager with a passion for multilingual communication and cultural diversity.