Spesso si usano traduzione di documenti tecnici, o traduzione tecnica, e traduzione scientifica indistintamente. Però sì, è vero che esiste una relazione tra le due modalità.
Per poterle distinguere bene, voglio iniziare con le definizioni di tecnica e scienza.
1. Qual è la differenza tra tecnica e scienza?
Indubbiamente i due termini sono in stretta relazione.
Si potrebbe dire, quindi, che la scienza si riferisce all’insieme di conoscenze ottenute combinando osservazione e ragionamento, che possono essere verificate con la sperimentazione.
Invece, la tecnica si riferisce perlopiù ai procedimenti pratici associati alla scienza che richiedono, quasi sempre, una serie di abilità o competenze determinate.
La combinazione di questi due concetti dà come risultato la tecnologia, o scienza applicata. In Spagna, nel 2021, il Ministero della Scienza, dell’Innovazione e dell’Università pubblicò la lista degli ambiti della scienza e della tecnologia realizzata dall’UNESCO.
2. Qual è la differenza tra la traduzione di documenti tecnici e la traduzione scientifica?
Come accennavo all’inizio di questo articolo, l’uso di questi due termini non è chiaro, generando così due idee un po’ confuse. Utilizzando i due termini indistintamente, si potrebbe pensare che, o sono la stessa cosa, o fanno riferimento a due realtà totalmente diverse.
Sebbene siano concetti indipendenti l'uno dall'altro, sono in stretta relazione.
Si potrebbe pensare che la traduzione di documenti tecnici riguarda solo la traduzione di manuali d’uso o istruzioni, testi tecnici, ecc., e la traduzione scientifica solo di documenti medico-farmaceutici.
Non c’è nulla di più sbagliato. Sebbene non condividano tutte le loro caratteristiche, è vero che entrambe le discipline non si allontanano completamente, poiché sia la traduzione di documenti tecnici, sia quella scientifica possono essere richieste in tutti gli ambiti della scienza e della tecnologia.
Come dicevo all'inizio, sono due discipline in stretta relazione e interconnesse.
2.1 Le differenze tra il linguaggio scientifico e il linguaggio tecnico
Possiamo dire che il linguaggio tecnico e il linguaggio scientifico si differenziano principalmente per la loro intenzionalità, il pubblico destinatario, l’ambito in cui si originano e il tipo di testi per cui vengono usati.
Da un lato, sono gli scienziati a sviluppare il linguaggio scientifico, soprattutto in ambiti educativi e di ricerca. Si tratta di un linguaggio universale che utilizza l’inglese come lingua franca. Si caratterizza principalmente per l’uso di un registro elevato, accademico e teorico, con una funzione principale: trasmettere conoscenza o le nuove scoperte in modo preciso.
Dal linguaggio scientifico nascono perlopiù questi tipi di testi:
- saggi;
- articoli scientifici;
- trattati;
- libri di testo.
Il pubblico di riferimento generale è il collettivo scientifico e accademico, a cui si deve la presenza frequente di tecnicismi. Al contrario, nel caso della divulgazione scientifica, il destinatario è un pubblico generale colto che ha una certa conoscenza della materia, ma non ne è esperto.
Al contrario, il linguaggio tecnico viene sviluppato da tecnici e usato principalmente nell’ambito industriale. Di solito utilizza un registro più vicino al linguaggio generale, con una maggiore presenza di regionalismi o localismi e la sua funzione è principalmente pratica, ovvero insegna o istruisce.
Nella traduzione di documenti tecnici ci sono diversi gradi di tecnicità del linguaggio, in base all’obiettivo del testo originale. I documenti tecnici che più si traducono sono:
- brevetti;
- manuali;
- istruzioni per l’uso;
- assistenza online;
- schede tecniche.
Inoltre, dato che in molte occasioni si tratta di documenti tecnici di prodotti, spesso si aggiunge un’intenzione di vendita. Un buon esempio è il materiale legato al marketing, come dépliant, cataloghi e pagine web.
Il pubblico destinatario di questi testi dipenderà interamente dalla loro intenzione iniziale. In questo modo, a seconda dell’intenzione, il pubblico destinatario può essere più o meno esperto. Indubbiamente, il registro e il linguaggio utilizzati si adatteranno al pubblico destinatario.
In realtà, parlare semplicemente di «linguaggio tecnico» è un po’ riduttivo, poiché sono molteplici i canali attraverso cui comunichiamo (orale, scritto, visivo...). Sarebbe più corretto parlare di comunicazione tecnica.
3. Chi può tradurre documenti tecnici e scientifici?
Vista l’alta specializzazione della terminologia che si usa in questo tipo di documenti, è consigliabile richiedere l’aiuto di un’azienda di traduzione che disponga di un team di traduttori tecnici specializzati in diversi ambiti.
Come ho già detto prima, per tradurre documenti tecnici, i traduttori devono essere degli esperti nella terminologia di un determinato argomento per evitare di commettere errori dovuti alla mancanza di conoscenza dello stesso.
Non c'è niente di meglio che rivolgersi a un professionista qualificato per raggiungere il massimo livello di qualità nella traduzione.
Graduate in Translation and Interpreting from the University of Granada (Spain), and in Translation and Translatology from the Moscow State Linguistic University as part of an unprecedented double degree programme between the two universities. Specialised in legal translation and marketing. Language lover.