Le cinque principali differenze tra il francese del Quebec e quello della Francia
Secondo Wikipedia, ci sono attualmente circa 7 milioni di francofoni in Quebec che parlano il francese come lingua madre. Questa provincia canadese è la seconda dopo la Francia per numero di francofoni nativi.
Il francese del Quebec ha molti aspetti in comune con il francese della Francia poiché ha le stesse origini. Principalmente, corrisponde al francese che si usava nei secoli XVII e XVIII a Parigi.
Tuttavia, ci sono cinque grandi differenze tra il francese del Quebec e il francese parlato in Francia oggi.
1. Pronuncia del francese
Sebbene sia difficile sapere se un testo proviene da un autore quebecchese o francese, risulta facile riconoscere le differenze all’ascolto.
Un quebecchese è in grado di capire la pronuncia del francese parlato in Francia senza alcun problema, ma non sempre si può dire il contrario.
A causa dell'accento dei quebecchesi, i francesi spesso devono fare uno sforzo per comprendere appieno il quebecchese parlato.
La situazione si complica ancora di più se si tratta di una variante popolare o del «joual» (nome dato al francese quebecchese parlato da una parte della popolazione di Montreal).
2. Atteggiamento verso l'inglese di francesi e quebecchesi
Il Quebec francofono ha sempre dovuto confrontarsi con grandi vicini come il Canada e gli Stati Uniti.
Per difendersi dall'inglese, i francofoni hanno tradotto in francese molte parole inglesi che, in Francia, sono rimaste nella lingua originale.
Ad esempio, uno dei segnali stradali più conosciuti, il famoso «Stop», in Quebec è diventato «Arrêt».
3. Dare del tu o del lei in francese
In Quebec è molto più comune dare del tu che in Francia. Nel francese del Quebec, si dà del tu alle persone e le si chiama per nome anche se non le si conosce molto bene.
Generalmente, si dà del lei solo in contesti molto formali, al contrario di quanto avviene nel francese metropolitano, in cui il lei è molto più diffuso.
Il «tu» in Quebec si usa anche per sottolineare la natura interrogativa di una domanda: « Tu veux tu ? » (Vuoi?). Questa costruzione non esiste nel francese della Francia.
4. Lessico
Il francese del Quebec ha i propri termini. A volte, le parole usate in Quebec esistono in Francia ma significano cose diverse, mentre molte altre volte si usano parole completamente diverse per esprimere la stessa cosa.
I francofoni possono divertirsi imparando il lessico del Quebec su siti come «je parle québécois».
Non è sempre facile fornire buone traduzioni quando bisogna localizzare un sito web del Quebec in Francia, soprattutto per quanto riguarda il lessico e le espressioni del Quebec.
Ci sono sempre parole che suonano male. In un e-commerce, non si compra sempre allo stesso modo e non si trovano sempre gli stessi articoli... Per questo, le agenzie di traduzione ricoprono un ruolo fondamentale.
5. Il sacro Quebec: imprecazioni dal sapore locale
Il francese del Quebec è molto amato dal professor Jean-Pierre Pichette dell'Università Sainte-Anne (Nuova Scozia). Si tratta dell'autore della «Guide raisonné des jurons» (guida ragionata delle imprecazioni), che elenca più di 1300 imprecazioni (qualificate come «sacre» nel francese del Quebec).
In questo campo specifico, il francese è completamente diverso dal quebecchese. In Quebec, le imprecazioni si basano principalmente su oggetti liturgici o formule della Chiesa Cattolica, il che ha influenzato fortemente la società del Paese.
Comunque sia, il francese rimane francese. Se i tuoi documenti non sono destinati a un organismo riconosciuto, è necessario confrontare le due varietà della lingua di Molière, adattando le parole locali quando necessario.
Tale adattamento sarà più importante nel caso della traduzione di testi di marketing o di testi che riguardano la lingua parlata quotidianamente.