La traduzione per il marketing e il suo impatto sulle campagne pubblicitarie
È un’idea comune che la traduzione per il marketing faccia parte dell’ambito della traduzione generale, poiché non viene considerato che quest’ultima, in realtà, ha peculiarità che la rendono una traduzione specializzata a tutti gli effetti. Non a caso, c’è molto in ballo per le aziende che utilizzano questo tipo di traduzione, soprattutto a causa dell'impatto che le traduzioni per il marketing possono avere sulle campagne pubblicitarie.
Traduzione per il marketing: l'importanza della localizzazione o adattamento
È assolutamente necessario che la traduzione per il marketing si adatti al pubblico target, e in particolare alle persone del paese target a cui si rivolge. Pertanto, in questo tipo di traduzioni, la localizzazione, ovvero l'adattamento della traduzione al pubblico target, è di grande importanza.
Il senso del messaggio originale che si vuole trasmettere non deve essere compromesso e deve poter essere compreso allo stesso modo in tutti i paesi a cui l'azienda vuole rivolgersi. Ciò è possibile grazie ad un adattamento al mercato, alla cultura, alla lingua e a volte, anche ai fatti di attualità del paese destinatario.
Traduzione per il marketing: le competenze del traduttore
Un traduttore professionista specializzato in marketing o un’agenzia di traduzione non può fare affidamento solo su un’ottima padronanza delle due lingue. Oltre a conoscere bene la cultura e il linguaggio colloquiale del paese destinatario, dovrà avere anche una vasta conoscenza del mercato relativo ai prodotti o ai servizi in questione di entrambi i paesi delle lingue in gioco.
Per questo motivo, i traduttori di marketing tendono a specializzarsi in un determinato mercato. Alcuni, ad esempio, si specializzano nel settore della moda, altri nel settore informatico o dei software, ecc.
Quindi, se ti rivolgi a un traduttore professionista per le traduzioni di marketing della tua azienda, assicurati che abbia una buona conoscenza del mercato in cui operi, specialmente quello del paese target.
L'impatto della traduzione per il marketing sulle campagne pubblicitarie
Parte del successo delle tue future campagne pubblicitarie a livello internazionale dipende direttamente dalla qualità delle traduzioni di marketing. Un errore, anche minimo, può essere fatale. Per poter conquistare il mercato di certi paesi, è necessario riadattare tutti gli elementi caratterizzanti della tua azienda, dal nome del marchio agli slogan.
Inoltre, a volte bisogna considerare la legislazione vigente in ogni paese. In Spagna, ad esempio, il consumatore deve poter avere informazioni sul prodotto o sul servizio in spagnolo, quindi è consigliabile che tutti i documenti destinati al consumatore e all'utente siano redatti in lingua spagnola.
Di seguito riportiamo, come esempio, un errore di traduzione che ha avuto gravi conseguenze.
Negli anni '60, l’azienda automobilistica Chevrolet lanciò sul mercato statunitense il modello Nova, senza considerare però, che in spagnolo «no va» ha un’accezione negativa se usata per un prodotto.
Fu così che Chevrolet registrò un esordio disastroso in termini di vendite in America Latina. Vendite che non risalirono fino a quando l’azienda non cambiò il nome del modello in «Caribe».
Traduzione per il marketing: un investimento redditizio
Considerando che la posta in palio per la tua azienda è molto alta, specialmente in termini di immagine e di efficacia delle future campagne pubblicitarie, rivolgersi a un traduttore professionista per tradurre i documenti di marketing non deve essere visto come un costo, ma come un investimento.
Questo investimento risulterà redditizio, dal momento che le campagne internazionali avranno successo grazie ad una traduzione di qualità, comprensiva di tutti gli elementi caratteristici del paese target (lingua, cultura, attualità, ecc.).
Nella traduzione per il marketing, il minimo errore può avere gravi conseguenze sull successo delle campagne pubblicitarie. Una traduzione di qualità, svolta da un professionista, farà in modo che il messaggio originale non venga alterato, ma che venga fedelmente trascritto e adattato al pubblico target. La reputazione dell’azienda resterà intatta, o addirittura migliorerà, e le campagne di marketing avranno successo.