Non è raro sentire che tra 50 anni, probabilmente, la Cina sarà la più grande potenza economica e militare del mondo. Tuttavia, ciò che è certo è che la Cina è la «fabbrica del mondo» e, sebbene si metta in dubbio la qualità dei prodotti lì fabbricati, si sa che la maggior parte dei grandi marchi europei e americani producono in Cina. Nessuno dubita della qualità di un iPhone di ultima generazione o delle Nike che vediamo sugli atleti di alto livello. Tuttavia, secondo un gran numero di produttori cinesi, il marketing è uno strumento di poco valore, infatti, puntano tutto sulla competitività dei loro prodotti per prezzo e prestazioni. E a loro va bene così.
L'importazione dei prodotti cinesi a fini commerciali nel mercato europeo è un modello di business di successo che coinvolge migliaia di aziende europee. Nella pagina ufficiale del Governo italiano infoMercati Esteri, puoi trovare una scheda riassuntiva della Cina, assieme ad altre informazioni utili, tra cui il valore in milioni di euro delle importazioni. Vedrai che le importazioni provenienti dalla Cina, per esempio, continuano ad aumentare. Tutto fa pensare che questa tendenza continuerà ad aumentare nei prossimi anni.
N.B.: valore in milioni di euro
Fonte: infoMercati Esteri
Se nei primi anni del 2000 il valore delle importazioni provenienti dalla Cina si aggirava intorno a 7.000 milioni di euro (valori Istat), oggi il valore è aumentato esponenzialmente. Nel 2024, l’Italia ha registrato un import dalla Cina del valore di 49.578 milioni di euro.
Ti starai chiedendo il perché di tutti questi dati in un articolo sulla traduzione del chinglish... Tutto ha un senso. Uno dei problemi che devono affrontare gli importatori europei di prodotti cinesi è la scarsa qualità delle traduzioni delle istruzioni per l'uso e dei manuali dei prodotti. In fin dei conti, il valore aggiunto di una traduzione con uno standard di qualità professionale è un valore intangibile, così come lo è il design di un logo o di una brochure.
1. Cos'è il chinglish?
Il chinglish , o chininglish, dall’unione di chinese e english, è l’inglese parlato in Cina e quello che viene dai risultati dei traduttori cinesi che non sono madrelingua inglesi e che adotta la sua massima espressione quando la competenza linguistica del traduttore è bassa. Se vuoi sapere qualcosa in più sul cinglish, visita la pagina web di Wikipedia (solo in inglese).
In Europa, lo standard generalmente accettato dai fornitori di servizi di traduzione e dai clienti è quello di tradurre solo ed esclusivamente verso la propria lingua madre. Però, il mercato della traduzione in Cina è diverso. È più comune trovare un traduttore che non è parlante nativo dell’inglese e che faccia delle traduzioni dal cinese all’inglese.
Questo perché un traduttore parlante nativo inglese è molto più costoso. Se si considera che nel prezzo di una traduzione influisce il costo della vita del paese in cui risiede la maggior parte dei traduttori di una determinata lingua di destinazione, è logico pensare che una traduzione fatta da un traduttore professionista madrelingua inglese che vive a Oxford può arrivare ad avere un costo molto più elevato rispetto a quello di un traduttore di Shenzhen.
Ma non è solo una questione di prezzo, ma anche di disponibilità e logistica. È difficile per i madrelingua che traducono dal cinese soddisfare l’intera domanda di traduzioni generata dal gigante asiatico. Inoltre, molti di loro vivono in Inghilterra e negli Stati Uniti, dovendo affrontare così i problemi logistici legati al fuso orario.
La verità è che le traduzioni hanno un valore intangibile in quanto influenzano l'esperienza degli utenti e l'immagine dell'azienda, ma pochi produttori cinesi danno importanza a questo aspetto. Il successo di un'impresa di produzione cinese si basa su altri fattori, non sulla qualità delle traduzioni dei suoi manuali: questo, insieme ad altri “sforzi” di marketing volti a vendere il prodotto, è un lavoro che spetta all’importatore europeo.
2. Le caratteristiche del chinglish
Il chinglish è il risultato della combinazione di una scarsa conoscenza dell'inglese e delle peculiarità che caratterizzano un parlante nativo cinese.
2.1 Errori grammaticali
L’errore grammaticale più comune è la mancata concordanza tra soggetto e verbo. È un errore evidente ai lettori madrelingua, però di solito non rappresenta un problema ai fini della comprensione del testo.
2.2 Mancanza di articoli
È comune trovare frasi dove mancano gli articoli; questo è a causa delle differenze d’uso dell’articolo tra l’inglese e il cinese. Generalmente, non crea problemi di comprensione.
2.3 Espressioni senza senso
Quest'errore si ha quando l’autore del testo non è capace di esprimersi correttamente in inglese e utilizza traduzioni letterali dal cinese che creano frasi che in inglese sono assurde. Talvolta queste frasi si possono interpretare correttamente a partire dal contesto e da alcune parole della frase. Ma tende a creare problemi di comprensione e richiede soluzioni creative da parte del revisore o del traduttore.
2.4 Terminologia errata
È inoltre frequente riscontrare un uso impreciso della terminologia: si tende ad utilizzare traduzioni letterali che possono causare problemi di comprensione.
3. Perché è un problema tradurre dal chininglish?
Ci sono molti professionisti che vivono di marketing in Europa. Una buona strategia di marketing è una parte indissolubile del successo della maggior parte dei progetti commerciali in Europa. La traduzione fa parte di una strategia di marketing. Se il prodotto ha le istruzioni in cinese, l’azienda in Europa proietterà un certo tipo di immagine. Tuttavia, a volte può avere conseguenze dannose, visto che in Europa tendiamo ad associare la produzione cinese, non a prodotti come iPhone o HP, ma a prodotti di bassa qualità. Ciò che vale per l'inglese vale anche per le traduzioni da altre lingue europee come il tedesco, l'italiano, il francese o lo spagnolo.
In Europa tendiamo ad associare la produzione cinese, non a prodotti come iPhone o HP, ma a prodotti di bassa qualità.
Dopo aver visto le caratteristiche del chininglish, ora capisci perché è un problema tradurre da un testo di scarsa qualità? Nella maggior parte dei casi il traduttore si ritrova di fronte a delle assurdità o a una terminologia inadeguata che dovrà interpretare, a volte indovinare, o, alla peggio, fraintendere. Quando si lavora con un testo di scarsa qualità, si corre il rischio di trasferire alcuni errori del testo originale alla traduzione. A volte ci si ritrova con così tanti errori e frasi senza senso che è impossibile tradurre.
4. Il governo cinese è contro le cattive traduzioni
È un problema talmente grande che, nel dicembre del 2017, il governo cinese ha emesso uno standard nazionale che stabilisce le direttive da seguire per le traduzioni in 13 settori dei servizi pubblici, tra cui il trasporto e la salute. Se cerchi su Google, è facile trovare pagine in cui emergono errori che possono sembrare comici, o assolutamente inappropriati. Questi errori, spesso, impediscono alle autorità cinesi di proiettare l’immagine internazionale desiderata. Infatti, in Cina esistono parcheggi razzisti:
Ci sono anche cani esplosivi:
E spazi riservati a persone deformi:
Scherzi a parte, per le autorità cinesi è un problema nazionale che influenza l’immagine della Cina all’estero. L'iniziativa per la creazione di questa norma è il frutto degli sforzi fatti dall’Amministrazione cinese per la standardizzazione (SAC), dal Ministero dell’istruzione cinese e dalla Commissione statale per la lingua (SLC). Il quotidiano ufficiale del Partito Comunista Cinese (PCC), il Quotidiano del Popolo informa che, secondo questo standard, le traduzioni verso l’inglese utilizzate nei posti che offrono servizi pubblici sono soggette all'esame delle autorità competenti, come per esempio gli uffici locali dell'amministrazione del turismo, le commissioni per la lingua, o altri esperti di traduzione.
5. Le soluzioni per la traduzione del chininglish
Le soluzioni che un’agenzia di traduzione può fornire possono variare a seconda del budget, della reperibilità del testo originale in cinese o dal numero di lingue in cui si traduce.
5.1 Revisione di un parlante nativo dell’inglese
Dovremo fare quello che il produttore cinese non ha fatto, e assicurarci che il testo in inglese sia corretto. Nel caso in cui si ha a disposizione il testo in cinese, è consigliabile fare una revisione completa confrontando l'originale con la traduzione. Tuttavia, non sempre si ha accesso al testo originale in cinese, sia perché questo non è disponibile, sia perché può essere che sia stato scritto direttamente in inglese. In questi casi, si fa la revisione solo del testo inglese, che spesso può sollevare dubbi sul significato di alcune frasi e portare a richiedere l’aiuto del produttore o del personale che conosce il prodotto.
5.2 Interpretazione del traduttore con l’aiuto di esperti
Quando per motivi di budget non è possibile fare una prima revisione del testo di partenza, è possibile dare istruzioni al traduttore in modo che corregga gli errori del testo originale durante la traduzione. Con questo procedimento, il traduttore indica i punti in cui il testo non ha senso e la sua interpretazione in modo da offrire una spiegazione della soluzione adottata dal cliente. Purtroppo, a volte capita che una delle soluzioni è quella di eliminare una frase poiché non è stato possibile comprendere il suo significato. È un procedimento che può portare al pagamento di un supplemento al traduttore in quanto impiega maggior lavoro per ottenere dei risultati soddisfacenti.
5.3 La traduzione dal cinese
Nelle due soluzioni che abbiamo appena proposto, è possibile ritrovarsi davanti ad una qualità del testo in inglese così bassa che è impossibile capirlo nella sua totalità. In questi casi, per la loro traduzione la soluzione migliore è partire direttamente dal testo originale in cinese, se reperibile.
5.4 Progetto di traduzione multilingue
Quando il progetto di traduzione prevede la traduzione in più lingue, è consigliabile, per ragioni di budget e metodologia, effettuare una prima revisione dell'inglese in modo da non riprodurre in tutte le lingue i potenziali problemi dell'originale.
6. Il futuro del chinglish
É molto probabile che il chininglish sia arrivato per restare e per molti anni ancora. E questo perché la Cina continuerà ad essere la fabbrica del mondo e gli importatori europei continueranno ad occuparsi della vendita e del marketing. Ce ne vuole ancora prima che le aziende cinesi sentano il bisogno di ricorrere al marketing per vendere i loro prodotti in Europa o semplicemente introdurre tali strategie nella loro cultura aziendale. Ma questo giorno arriverà, non a caso, alcune aziende cinesi hanno iniziato a farlo già da tempo.
Inoltre, bisogna considerare il numero ancora troppo basso di traduttori nativi. Se i produttori cinesi iniziassero a richiedere traduzioni in inglese da parte di parlanti nativi, si creerebbe un problema logistico e i prezzi aumenterebbero. Il numero di traduttori professionisti nativi dell’inglese che lavorano con il cinese è troppo basso per soddisfare la domanda.
I problemi di traduzione generati da testi in inglese che contengono un gran numero di errori di significato, grammaticali, ortografici e di uso della lingua continueranno ad esistere e avranno un impatto nei testi tradotti finali, che tenderanno a non avere standard di qualità accettati in Europa e nemmeno un effetto positivo durante l’esperienza dell'utente.
Josh Gambín is the founder of AbroadLink and leads the company's sales and strategy. With a degree in Biology and a degree in Translation and Interpreting, his background bridges the scientific and linguistic worlds that define our work.
He is a published author in MultiLingual magazine and has participated as conference speaker at leading industry events, including the GALA and tekom conferences, where he shares AbroadLink's perspective on quality, compliance and the responsible use of language technology in regulated sectors.