Se ancora non conosci i vantaggi del servizio di interpretazione da remoto su Qonda, non puoi perderti questo articolo.
In un mondo sempre più globalizzato, le barriere linguistiche hanno un peso sempre maggiore. È per questo che assumiamo interpreti per i nostri eventi. Ma funziona anche l'interpretazione in formato digitale? La risposta è sì. Tuttavia, affinché funzioni, sono necessarie piattaforme che permettano di lavorare con più di una lingua.
In blog precedenti ho già parlato delle piattaforme di interpretazione da remoto più conosciute attualmente ma, questa volta, mi soffermo su un gioiello che non ha ancora raggiunto il successo che merita e con cui lavoriamo, insieme ad altre piattaforme, nella nostra agenzia di traduzione AbroadLink Translations. Vorrei analizzare le caratteristiche di questa nuova piattaforma confrontandola con altre presenti oggi sul mercato. Iniziamo con una breve introduzione:
Il servizio di interpretazione da remoto su Qonda si basa su una piattaforma progettata per realizzare eventi multilingue online. Si tratta fondamentalmente di un'interfaccia che permette di organizzare riunioni, conferenze, webinar e altri tipi di eventi online offrendo funzioni di audio, video, condivisione schermo e sondaggi, tra le altre. In definitiva, è possibile realizzare un servizio di interpretazione da remoto su Qonda. Tuttavia, a a differenza di ciò a cui siamo abituati con le piattaforme di questo tipo, Qonda offre alcune funzioni speciali. Vediamole nel dettaglio.
1. Canali multilingue
Una delle caratteristiche forse più importanti del servizio di interpretazione da remoto su Qonda, e che la differenzia da altre piattaforme simili, è che permette un numero illimitato di lingue da e verso cui interpretare. Ciò significa che, come cliente, potrai offrire interpretazioni in tutte le lingue che desideri, senza limitarti a un massimo di 10 lingue contemporaneamente. La piattaforma di punta Zoom, ad esempio, non offre questa possibilità, poiché i canali di interpretazione sono limitati.
Grazie a numerosi studi realizzati dai creatori della piattaforma Mike Bertsch e Benjamin Bühl, si è potuto constatare che molti ascoltatori preferiscono ascoltare solo la voce dell'interprete anziché ascoltare l'interprete con la voce dell'oratore in sottofondo. È per questo che i creatori non solo hanno introdotto la possibilità di attivare e disattivare l'audio originale nei canali multilingue, ma permettono anche di regolare il volume a proprio piacimento. Se la configurazione iniziale trasmette un 80% dell'audio dell'interprete e un 20% dell'audio originale, potrai facilmente regolare le percentuali come desideri.
2. Interpretazione in relais come parte dell’interpretazione da remoto su Qonda
Cos'è il relais? Quando parliamo di relais in interpretazione, ci riferiamo all'interpretazione della resa di un collega interprete anziché del discorso dell'oratore principale. Vediamo un esempio: hai organizzato un webinar con 50 partecipanti per far conoscere la tua azienda ma alcuni dei partecipanti parlano solo inglese o francese, quindi avranno bisogno sia di un interprete che trasmetta l'informazione verso l'inglese, sia di un interprete che trasmetta l'informazione verso il francese.
Fin qui tutto bene. All'improvviso, però, uno dei tuoi soci russi vuole fare un piccolo intervento nel tuo webinar, ovviamente in russo. Supponendo che l'interprete inglese lavori sia con lo spagnolo che con il russo, i partecipanti di lingua inglese non avranno problemi di comprensione. Tuttavia, l'interprete francese lavora solo con lo spagnolo e l’inglese.
In questo caso, affinché i partecipanti di lingua francese possano seguire il discorso del socio russo, l'interprete francese interpreta a partire dalla traduzione verso l’inglese del suo collega, anziché interpretare direttamente le parole dell'oratore russo.
La maggior parte dei programmi che ho visto finora non permette all'interprete di connettersi all'audio di un altro canale di interpretazione. Qonda, invece, dà questa possibilità, offrendo molti vantaggi e riducendo significativamente i costi.
3. Turni degli interpreti
Come sicuramente già saprai, per webinar che durano più di un'ora o un’ora e mezza c’è bisogno di più di un interprete Infatti, è necessario che ogni mezz'ora o 40 minuti si cambi interprete, considerando un discorso senza pause. Ciò significa che gli interpreti devono ascoltarsi e darsi un segnale quando devono darsi il cambio.
In molte piattaforme, tra cui Zoom, ciò non è così facile, poiché gli interpreti devono essere connessi in due canali diversi per potersi ascoltare e sapere quando darsi il cambio. Ciò comporta la perdita di parte delle informazioni a ogni cambio.
Con il servizio di interpretazione da remoto su Qonda, invece, non è necessario che l'interprete sia connesso su due canali con due computer per sapere quando fare il cambio, poiché permette di cambiare interprete facilmente attivando un solo canale. Com'è possibile? Molto facile. La piattaforma include il pulsante "HANDOVER" che l'interprete può usare per indicare al suo collega che vuole essere sostituito. Il collega, da parte sua, può accettare il cambio con un clic sul segno di spunta e, con un secondo clic, può ottenere direttamente il turno.
E cosa succede se l'interprete attivo ha qualche problema? Il collega di cabina dispone del pulsante "FORCE TAKEOVER", che può premere in qualsiasi momento per auto-assegnarsi il cambio e continuare con l'interpretazione fino a quando il collega non ha risolto il suo problema.
Lo stesso accade in caso di problemi di connessione; il sistema di Qonda controlla ogni 20 secondi se i partecipanti, interpreti compresi, sono ancora connessi. Non appena il sistema rileva che uno degli interpreti non è più connesso, invia un avviso al collega di cabina chiedendogli se vuole continuare con l'interpretazione.
4. Simulazione di conferenze
Ti è mai capitato di iniziare una conferenza in ritardo perché gli interpreti non sapevano usare la piattaforma? Se la risposta è no, hai avuto fortuna, ma ci sono ancora molti interpreti che non hanno familiarità con le piattaforme di interpretazione simultanea da remoto .
Con Qonda questo non accade poiché tutti i nostri interpreti possono accedere alla piattaforma e familiarizzare con essa attraverso una simulazione. Questo permette agli interpreti di imparare a usare la piattaforma, provare le funzioni di cambio, la chat e le funzioni audio. In questo modo, puoi assicurarti che gli interpreti sappiano cosa stanno facendo e dire addio a fastidiosi ritardi e problemi tecnici.
5. Caratteristiche aggiuntive del servizio di interpretazione da remoto su Qonda
Dopo tutto quello che hai potuto leggere su Qonda, potresti già considerarla una piattaforma piuttosto completa, ma c'è di più. Oltre alle caratteristiche elencate nei paragrafi precedenti, Qonda può essere integrata con altre piattaforme come Google Meet, Microsoft Teams, Cisco Webex o Zoom.
Un'altra delle caratteristiche che, da interprete, mi colpisce molto è la chat. A differenza delle chat di altre piattaforme, quella di Qonda offre sia la possibilità di scrivere a tutti i partecipanti, sia la possibilità di scrivere a tutti gli interpreti o solo agli interpreti che hanno la stessa combinazione linguistica. Inoltre, c’è anche un piccolo pulsante mostrato di seguito che permette all'interprete di inviare messaggi rapidi come “dammi il cambio” o “mi assento 2 minuti”.
La cosa più affascinante della chat, però, è l'opzione “l'oratore parla troppo velocemente” , messaggio che può essere inviato direttamente all'oratore affinché parli a una velocità più moderata.
Questa nuova piattaforma ha anche molte altre caratteristiche notevoli di cui parleremo nei nostri blog. Per il momento, volevamo solo fare una breve presentazione di una delle nostre soluzioni digitali.
A mio parere, l'unico difetto dell’interpretazione da remoto su Qonda è il prezzo, poiché Qonda non addebita un abbonamento mensile come altre piattaforme, ma fissa i prezzi per evento. Ciò significa che verrà applicata una tariffa in base al numero di ore del tuo evento, al numero di partecipanti e relatori e alle lingue da e verso cui vuoi interpretare. La regola che vige è: più sono le ore e le lingue, più economica è la tariffa, quindi credo che non sia molto conveniente per progetti piccoli, per i quali continuerei a raccomandare Zoom.
Sonja Honke has a degree in Translation and Interpretation from the Universitat Autònoma de Barcelona and a Master's degree in Conference Interpretation from the University of Granada. A German national, she is also a native speaker of Spanish and Catalan and has a high level of French and English. She is a project manager with a passion for multilingual communication and cultural diversity.