A partire dañ fatidico mese di marzo del 2020, le nostre vite sono state interrotte a causa del Covid-19: abbiamo iniziato a cercare soluzioni efficienti per poter lavorare da remoto e restare in contatto con gli altri.
Sono emerse numerose e nuove tecnologie e programmi che ci hanno permesso di svolgere il nostro lavoro da remoto, e lo stesso è successo anche per le agenzie di traduzione che offrono servizi di traduzione e interpretazione.
Ma davanti a tante alternative, come essere sicuri di quale sia la soluzione migliore per la tua attività? Quale soluzione si adatta meglio alle tue esigenze e ai tuoi servizi di traduzione e interpretazione?
Zoom è una delle nuove piattaforme che può essere utilizzata per l'interpretariato da remoto, o traduzione orale a distanza, che con forza si è fatta strada sia nel settore privato che in quello aziendale e, in particolare, nel settore delle agenzie di traduzione che offrono servizi di interpretazione simultanea (o traduzione simultanea).
1. L'interpretazione simultanea (o traduzione simultanea) da remoto è possibile su Zoom
Zoom è un software per videoconferenze e riunioni virtuali che può essere utilizzato da computer, smartphone o tablet. Si tratta di un programma che offre un'ampia gamma di possibilità e che ti permette di personalizzare i tuoi eventi da remoto, che siano riunioni formali, informali, webinar, corsi di formazione, conferenze, ecc.
Cosa rende Zoom così interessante per le agenzie di traduzione?
Ciò che suscita l'interesse delle agenzie di traduzione per Zoom è la sua compatibilità con l'interpretazione simultanea da remoto, in quanto Zoom offre l'interfaccia necessaria per poter svolgere eventi multilingue.
2. I piani di Zoom per privati, organizzazioni e agenzie di traduzione
Zoom offre quattro piani per organizzare i tuoi eventi:
Il primo è il piano basic di cui ne puoi usufruire gratuitamente e con il quale potrai organizzare eventi di una durata massima di 40 minuti con un massimo di 100 partecipanti. Tutto ciò senza la possibilità di integrare canali di interpretazione da remoto.
Se invece desideri organizzare una conferenza che duri di più, che ospiti più di 100 partecipanti e che integri vari canali di interpretazione, dovrai acquistare la versione pro con un piano complementare o lavorare direttamente con un'agenzia di traduzione che disponga della versione business o enterprise del programma.
Quest'ultima opzione è la più raccomandata, dal momento che, come vedrai più avanti, i webinar con interpretazione simultanea da remoto richiedono una buona organizzazione gestita da tecnici che abbiano familiarità con la piattaforma.
3. Come si realizza un'interpretazione simultanea da remoto con Zoom?
Dopo aver organizzato il tuo evento nei minimi dettagli, e aver effettuato l’accesso al programma, vedrai che nella barra nera in basso apparirà l'icona «Interpretation».
Se sei amministratore e clicchi su questa icona, potrai vedere gli interpreti che hai ingaggiato per il tuo evento e la loro corrispettiva combinazione linguistica. Al momento della creazione di un canale di interpretazione, informati bene sulle lingue che puoi utilizzare su Zoom.
Non appena clicchi su «Start», i partecipanti vedranno le lingue disponibili al tuo evento e potranno selezionarne una cliccando su di essa e abilitando l'opzione «Mute Original Audio». Quest'ultima opzione silenzierà tutti i canali tranne quello scelto. Se non si seleziona quest’opzione, invece, si avrà accesso sia al canale originale che a quello scelto.
Qui potrai ottenere informazioni più dettagliate su come configurare un'interpretazione simultanea da remoto su Zoom (traduzione su Zoom).
4. Considerazioni tecniche per incarichi di interpretazione simultanea da remoto con Zoom
Affinché il tuo evento si svolga senza problemi tecnici, è necessario avere alcuni accorgimenti:
- Devi avere installato l'ultima versione di Zoom.
- Hai bisogno di cuffie e di un microfono, possibilmente integrato (non è consigliato utilizzare il microfono della webcam o del portatile).
- Le cuffie e il microfono devono avere una frequenza tra 125Hz e 15kHz per evitare che gli interpreti subiscano shock acustici e per garantire un'interpretazione di qualità.
- Devi lavorare in un ambiente senza interferenze.
- Solo il microfono del relatore dovrà essere acceso.
- Gli interpreti non sono incaricati della parte tecnica, quindi dovrai ingaggiare un servizio tecnico che si occupi di eventuali problemi.
Se invece padroneggi perfettamente una piattaforma di videoconferenze e non vuoi lavorare con un altro programma, ti svelerò un segreto: Zoom può essere integrato con molte altre piattaforme. Tra queste trovi Google Meet, Microsoft Teams e molte altre.
5. L'interpretazione simultanea (o traduzione simultanea) da remoto: andare oltre
Le piattaforme che integrano l'interpretazione simultanea da remoto stanno rivoluzionando il mercato dell'interpretariato rendendo l'interpretazione simultanea più accessibile a tutti gli utenti.
Le agenzie di traduzione che offrono servizi di interpretazione medica, giuridica, tecnica, ecc. sono state costrette ad adeguarsi a questo nuovo modo di lavorare. Tutte hanno cercato la migliore soluzione per continuare a realizzare i loro incarichi di interpretazione senza smettere di offrire un servizio di qualità.
Ovviamente esistono altre piattaforme che offrono questo tipo di servizi e che rendono possibile l'interpretazione da remoto. Ne è un esempio WebSwitcher, ma in AbroadLink Translations crediamo che Zoom sia una delle applicazioni più semplici ed efficienti per gestire i tuoi incarichi di interpretazione da remoto.
Non dimenticare che nessuna piattaforma è perfetta, soprattutto perché sono ancora in fase di sviluppo. Se non sei sicuro che Zoom possa offrirti ciò che stai cercando, dai un'occhiata al nostro blog sulle funzioni per l'interpretazione che Zoom non ha, ma che dovrebbe avere.
Sonja Honke has a degree in Translation and Interpretation from the Universitat Autònoma de Barcelona and a Master's degree in Conference Interpretation from the University of Granada. A German national, she is also a native speaker of Spanish and Catalan and has a high level of French and English. She is a project manager with a passion for multilingual communication and cultural diversity.