Se c'è un campo che richiede competenze di traduzione particolarmente avanzate, è quello medico.
Le traduzioni imprecise o errate sono assolutamente impensabili, date le possibili conseguenze umane o legali.
Pertanto, è essenziale che le traduzioni mediche siano affidate a traduttori specializzati e che questi abbiano le competenze tecniche adeguate nel caso delle traduzioni di dispositivi medici.
1. Traduzioni mediche: un settore altamente specialistico
La medicina è una scienza che abbraccia un gran numero di discipline. A ogni disciplina corrispondono dei professionisti: medici specializzati, radiologi, farmacisti, ecc.
La traduzione di un documento medico relativo a una disciplina specifica richiede che il traduttore, oltre a padroneggiare perfettamente le due lingue coinvolte, abbia anche una formazione medica specifica.
Questo spiega perché, a volte, è difficile trovare traduttori competenti per le traduzioni mediche.
2. Differenze lessicali nella traduzione medica
Sebbene le due siano correlate, le traduzioni mediche differiscono notevolmente da quelle relative ai dispositivi medici semplicemente perché il lessico utilizzato non è lo stesso.
Non si redigerà una relazione clinica o un questionario medico utilizzando lo stesso lessico di un manuale di istruzioni di un respiratore, per esempio.
In un articolo disponibile sul sito web dell’Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti (ANITI) intitolato «Traduzione medica: i documenti più frequenti», vengono presentati alcuni esempi di testi facenti parte dell’area di competenza di un traduttore medico.
Una traduzione medica richiede che il traduttore abbia sufficienti conoscenze di medicina generale e, idealmente, di un settore specifico della medicina.
Una traduzione di un dispositivo medico implica che il traduttore sappia come utilizzare quell’attrezzatura e ne comprenda il funzionamento.
3. Cosa si intende per dispositivi medici?
Nonostante la definizione vari leggermente da un Paese all'altro, un dispositivo medico è un dispositivo utilizzato a fini medici sugli esseri umani. Esiste una vasta legislazione sui dispositivi medici che regola la traduzione degli stessi.
Alcuni sono classificati come dispositivi ad alto rischio (dispositivi cardiovascolari, impianti, ecc.), altri come dispositivi a basso rischio, come gli occhiali da vista.
Come nella traduzione farmaceutica, la traduzione di dispositivi medici include un'etichettatura che deve riflettere con precisione le specifiche della lingua originale.
Va notato che i programmi o le applicazioni mediche per i cellulari (per la diagnosi o le raccomandazioni sanitarie, per esempio) sono considerati dispositivi medici.
Questo è particolarmente importante per le traduzioni, poiché devono seguire le stesse regole applicabili agli altri dispositivi medici.
4. Norme di riferimento per la traduzione di dispositivi medici
La combinazione di due norme, la ISO 13485 per i dispositivi medici e la ISO 17100 per i requisiti relativi alle agenzie di traduzione, garantisce la qualità delle traduzioni dei dispositivi medici.
La legislazione di molti Paesi richiede anche la traduzione dei dispositivi medici importati nella lingua locale, rendendo necessaria una garanzia di qualità.
Le migliori agenzie di traduzione che offrono servizi di traduzione medica possiedono tali certificazioni di qualità.