La traduzione medica è un campo esigente che richiede un'eccellente padronanza della terminologia specifica. Può includere la traduzione di prescrizioni mediche, rapporti operativi, libri, articoli scientifici o ricerche rilevanti.
Tuttavia, la traduzione medica è anche sul punto di evolversi grazie allo sviluppo delle nuove tecnologie. Ci si aspetta che questo settore della traduzione avverta sempre più gli effetti del miglioramento dei programmi di traduzione e degli strumenti online. L'inglese manterrà la sua supremazia, anche se si prevede che il cinese progredirà in maniera costante.
Traduzione medica: persistenza della tendenza alla traduzione automatica
La traduzione automatica si sta facendo sempre più strada nel mondo della traduzione e questo non si applica solo ai testi generici, ma anche a testi molto più specializzati come quelli medici.
Infatti, gli autori di testi medici vengono incoraggiati a tradurre essi stessi le loro opere per «farsi strada» a livello internazionale, poiché le riviste medico-scientifiche più prestigiose vengono pubblicate solo in inglese.
Questi autori scientifici, che hanno familiarità con i termini utilizzati nella loro lingua madre, nonché con i loro equivalenti internazionali, si distinguono, quindi, dagli autori letterari per questa capacità (che aumenta costantemente con l'evoluzione degli strumenti di traduzione) di effettuare traduzioni mediche.
Tuttavia, la scrittura diretta in una lingua straniera non può prescindere dalle forme di pensiero e dai modelli linguistici della cultura di origine.
Maggiore uso della tecnologia nella traduzione medica
La traduzione medica non è un'eccezione agli altri settori della traduzione. Per testi «pre-tradotti» ci riferiamo a quei testi tradotti automaticamente e poi «post-editati». Per essere più precisi, si tratta di tradurre un testo tramite un programma di traduzione automatica e poi correggerlo, migliorandolo in base allo scopo e al settore in questione.
Questo metodo permette di risparmiare tempo e offre una visione più ampia nel caso di testi ripetitivi.
Tuttavia, l'uso di questa tecnica non esime dall'intervento nella post-edizione di un traduttore specializzato nel settore o, eventualmente, di un’agenzia di traduzione specializzata nella traduzione di dispositivi medici, come AbroadLink Translations.
Predominio dell'inglese e apparizione del cinese
Attualmente, più di cento riviste mediche (e tra queste le più prestigiose) vengono pubblicate in inglese, mentre appena venti vengono pubblicate in altre lingue. Pertanto, non ci si aspetta alcun cambiamento radicale negli anni a venire in merito alla traduzione medica verso l'inglese .
Il cinese mandarino, tuttavia, mostra da anni una tendenza ascendente: i dispositivi medici di questo Paese vengono importati in grandi quantità (e sono stati importati ancora di più durante la pandemia da Covid-19).
D'altra parte, le case farmaceutiche occidentali stanno considerando la Cina un nuovo mercato fondamentale.
Il futuro delle agenzie di traduzione medica
Si potrebbe credere erroneamente che le nuove tecnologie di traduzione automatica finiranno per sostituire il lavoro delle agenzie di traduzione specializzate nel campo medico.
Nulla di più falso. Il caso del cinese, menzionato in precedenza, dimostra che le difficoltà di adattamento dei testi medici continueranno a imporre sfide insuperabili ai programmi di traduzione automatica.
Le traduzioni mediche da o verso il cinese non sono le più facili, poiché molti termini medici cinesi sono fortemente influenzati dalla medicina tradizionale.
Per fare un esempio, si continua a fare riferimento ai «venti» per un'ampia gamma di condizioni diverse, dai raffreddori ai tremori.
Pertanto, le conoscenze specialistiche delle agenzie di traduzione medica continueranno a essere indispensabili, anche in un futuro lontano. La traduzione medica è più esigente di altri campi di traduzione: esiste per diffondere la conoscenza scientifica con l'obiettivo finale di proteggere vite.