Possiamo fidarci di uno strumento di traduzione automatica nel 2020?
Ultimamente gli strumenti di traduzione automatica si trovano ovunque, dai traduttori istantanei, o traduttori vocali, fino ai dizionari contestuali. Tuttavia, sin dalla loro esistenza, la loro affidabilità è stata oggetto di polemiche.
A che punto sono oggi, nel 2020? Possiamo fidarci di uno strumento di traduzione automatica nel 2020? Quali sono i loro limiti? E i progressi?
1. Progressi più che ammirevoli
All'inizio, la traduzione automatica commetteva numerosi errori che la rendevano poco affidabile, anche nel caso in cui ci fosse da tradurre una sola parola (per esempio, non teneva conto delle parole polisemiche, cioè quelle che hanno significati diversi a seconda del contesto).
Tuttavia, negli ultimi anni, alcuni degli ultimi progressi tecnologici sono stati applicati alla traduzione automatica. Questo ha portato la traduzione automatica a un rapido miglioramento, grazie soprattutto all'approccio dell'apprendimento automatico e dell'intelligenza artificiale.
Questi ultimi permettono a un sistema o a una macchina di imparare una lingua, la sua grammatica, la sua sintassi, le sue espressioni idiomatiche, ecc. Grazie a tecniche come il mapping, l'analisi sintattica o statistica, gli strumenti di traduzione automatica sono cambiati radicalmente negli ultimi decenni. Basta pensare a Deepl, il traduttore automatico che sta facendo ombra a Google Traduttore, per esempio.
A tutto questo, bisogna aggiungere un arricchimento costante delle basi di dati e dei laboratori di giganti informatici come Facebook, Google, Microsoft o Baidu, i quali contribuiscono a loro volta ad arricchire i database.
2. Rimangono dei limiti insormontabili
I progressi realizzati negli ultimi anni permettono agli strumenti di traduzione automatica di effettuare traduzioni in diverse lingue. Le loro traduzioni sono relativamente affidabili e di una fluidità sorprendente, ma lontane dall'essere perfette.
Infatti, le traduzioni automatiche non sempre possono sostituire un traduttore professionista in carne e ossa. Sebbene la grammatica, la sintassi e persino la traduzione contestuale siano migliorate enormemente, la traduzione automatica commette ancora numerosi errori e i suoi strumenti richiedono perfezionamento.
Per ottenere una traduzione veramente perfetta, non basta avere competenze tecniche. È fondamentale conoscere la cultura della lingua di arrivo per poter tenere conto della localizzazione o del senso globale del testo.
Oggi la traduzione automatica si destreggia abbastanza bene con la traduzione di certi testi tecnici, mentre nella realizzazione di testi letterari o poetici non produce i risultati sperati.
3. Stabilisci le tue esigenze
Riassumendo, possiamo dire che oggi, ne 2020, al contrario di qualche anno fa, ci si può fidare di uno strumento di traduzione automatica, ma sempre a seconda di quali siano le nostre esigenze.
Non dimenticare che questi strumenti sono rivolti principalmente a privati e per situazioni che non richiedono un alto livello di precisione: per esempio, quando vai in vacanza all'estero e hai bisogno di tradurre un testo, o delle parole, affinché tu, in primis, possa capirle.
Quindi tutto dipende dalle tue esigenze e aspettative. Da un lato, se desideri tradurre un testo per poterlo comprendere, anche se specializzato, senza l'intenzione di diffonderlo, potrebbe bastarti utilizzare un traduttore automatico. Questo ti permetterà di comprendere immediatamente i punti principali del testo.
Dall’altro, una traduzione specializzata, se destinata a terzi (collaboratori, clienti, ecc.), dovrà essere di una qualità impeccabile. Dovrà rispettare il senso e la struttura del testo originale adattandosi, allo stesso tempo, al pubblico di destinazione. Per questo, è consigliabile rivolgersi a un traduttore specializzato.
Possiamo concludere affermando che, oggi, i traduttori automatici sono molto più affidabili di prima. Sono molto utili specialmente per quanto riguarda l'uso personale. Tuttavia, non sempre sono in grado di sostituire le competenze e il talento di un traduttore specializzato. Prima di utilizzare uno strumento di traduzione automatica, è cruciale stabilire quali sono le tue esigenze e lo scopo della traduzione.