Sicuramente avrai pensato a lungo a quale nome dare al tuo brand. Ed è normale, perché il successo della tua azienda nel mercato locale può dipendere proprio da questo.
I clienti ti identificheranno con il nome del tuo brand e riceveranno i vari messaggi creati dal tuo team di marketing sotto questo nome.
Il nome della tua azienda ti rappresenta, è il tuo biglietto da visita e, per questo, merita la massima attenzione. Cosa devi tenere in considerazione se vuoi espanderti verso nuovi mercati internazionali?
1. Traduzione del brand e prestigio internazionale
Se desideri espanderti verso un altro paese o anche a livello internazionale, dovrai valutare se tradurre o meno il nome della tua azienda. In genere, questa è una decisione che dovrebbe essere presa quando si sceglie il nome dell'azienda: quando inizi a pensare al tuo brand, dovresti chiederti anche come verrà percepito il suo nome all'estero.
Alcune fonti, come il quotidiano spagnolo Expansión, consigliano di riflettere su questo aspetto quando si avvia un'attività. Per questo motivo, molte aziende optano per un nome che suoni bene in inglese, per facilitare l'integrazione dell'attività dell'azienda in un mondo sempre più globalizzato.
2. Quando è necessario tradurre correttamente il nome di un'azienda?
Una buona traduzione del nome del brand è essenziale quando lo richiede il mercato a cui si desidera esportare, semplicemente perché il tuo brand deve suonare bene all’estero e per evitare di fare figuracce.
Si dice che fare una figuraccia non uccide, ma ciò non vale quando si tratta di marketing. Fare una figuraccia in quest'ambito significa diventare lo zimbello di un intero paese. Già molte aziende hanno pagato le conseguenze di una traduzione fatta male.
3. Perché dovresti tradurre il nome della tua azienda?
Per tradurre il nome del tuo brand, è meglio scegliere un'agenzia di traduzione con esperienza nel settore aziendale come AbroadLink Translations, se vuoi avere la certezza di ottenere risultati di qualità.
La necessità o meno di tradurre il nome del tuo brand dipenderà anche dal settore a cui appartiene la tua azienda. Le aziende operanti nel lusso o nella moda potrebbero optare per un nome in francese senza tradurlo in altre lingue dato che, in questi settori, il francese tende a suonare più elegante, nonostante generalmente sia l'inglese a offrire un nome più adatto a un uso internazionale.
4. Passaggi per tradurre al meglio il nome del tuo brand
Fatti le domande giuste: il nome della mia azienda significa qualcosa nella lingua in cui voglio tradurlo? Il nome che voglio per il mio brand è ancora disponibile o è già stato registrato nel mercato di destinazione? È necessario adattarlo a un altro alfabeto e, in tal caso, è semplice da trascrivere?
L'alfabeto latino non è percepito allo stesso modo ovunque; nel mercato cinese, per esempio, è obbligatorio trascrivere il nome dell'azienda in mandarino per poterlo registrare ufficialmente.
Come dice "El Blog Salmón", la Cina è un caso a parte. Tuttavia, se vuoi rivolgerti al mercato cinese, è indispensabile che ti affidi a un'agenzia di traduzione professionale come la nostra, che offre un servizio di traduzione per il marketing che ti permetterà di ottenere i migliori risultati.
Una traduzione di qualità del nome del tuo brand dimostrerà sempre che comprendi e ti adatti alla cultura locale. I clienti ti accoglieranno volentieri se farai anche solo un piccolo passo verso di loro.