Quando si ha a che fare con la burocrazia negli organismi o istituzioni ufficiali, o si ha il bisogno di presentare la documentazione all’amministrazione o a un tribunale, ci si sente spesso smarriti di fronte alla terminologia specifica del mondo della traduzione. Oggi andremo ad analizzare insieme tre tipi di traduzione ufficiale le cui caratteristiche spesso si confondono, specialmente per quanto riguarda la traduzione giurata, quella più diffusa.
Qual è la differenza tra una traduzione giurata, una ufficiale e una certificata? Quale di queste traduzioni si presenta a un organismo estero ufficiale? E a una impresa? È preferibile utilizzare un traduttore spagnolo o uno del paese in cui si vuole presentare la traduzione? Ci sono differenze tra le traduzioni giurate in Europa? Il loro prezzo è regolamentato?
Chi sono i traduttori giurati? Avere una certificazione garantisce la qualità? Quali sono gli organismi che si occupano di certificare una traduzione? Queste sono solo alcune delle domande che sorgono quando si menzionano queste tre modalità di traduzione.
In quest’articolo cercheremo di chiarire alcuni dubbi relativi a chi ha a che fare con la traduzione ufficiale, giurata e certificata e di offrire una descrizione chiara di questi tre concetti. I servizi di traduzione ufficiale si organizzano in maniera diversa a seconda degli Stati membri dell’Unione europea, e appartengono a contesti professionali differenti.
Il sistema e le pratiche cambiano da un paese all'altro. In Irlanda o in Regno Unito la professione non è regolamentata rispetto ai paesi eredi del diritto romano come Francia, Spagna o Grecia, in cui il traduttore è “giurato” grazie ad una nomina amministrativa. In questo articolo ci concentriamo sulle caratteristiche della Spagna nel campo della legittimazione e della legalizzazione dei documenti tradotti.
Traduzione ufficiale, giurata o certificata?
Prima di tutto, diciamo che “traduzione ufficiale” è sinonimo di “traduzione giurata”, cioè la traduzione di documenti ufficiali fatta da un traduttore in possesso del titolo di Traduttore-Interprete Giurato rilasciato dal Ministero degli Affari Esteri dell'Unione europea e della Cooperazione della Spagna. Dedicheremo gran parte dell’articolo a questa modalità di traduzione, essendo quella maggiormente regolamentata.
Per quanto riguarda la traduzione certificata, si tratta della traduzione di un qualsiasi documento che non presenta un carattere ufficiale e che non è stato tradotto da un professionista riconosciuto dalle autorità. Si differenzia da una traduzione normale perché viene certificata da un’agenzia di traduzione, da un traduttore o da un ente. Si certifica il contenuto tradotto e la sua corrispondenza con l’originale.
Con un certificato, l’agenzia o la persona attesta al suo cliente di avergli fornito una traduzione fedele e veritiera. In molte occasioni, negli scambi commerciali o nella corrispondenza tra vari collaboratori, in cui la precisione è fondamentale, di solito, questa modalità è sufficiente. Inoltre, ha un grande vantaggio... costa meno.
Perché la traduzione giurata ha carattere ufficiale?
La traduzione giurata si distingue dalle altre per il suo carattere ufficiale, in quanto realizzata da un traduttore autorizzato che certifica la veridicità della traduzione dei documenti. Si impegna a fornire “una traduzione fedele e completa” dell’originale. In Spagna, viene realizzata da un traduttore che ha conseguito il titolo di Traduttore-Interprete Giurato, rilasciato dal Ministero degli Affari Esteri, dell'Unione europea e della cooperazione (MAEUEC). Questi non sono funzionari pubblici, ma professionisti ufficiali che esercitano la professione autonomamente.
La sua funzione è quella di attestare i fatti all’interno di un procedimento giudiziario o amministrativo, far sì che si riconoscano questioni giuridiche o amministrative svoltesi all’estero e che si applichi il diritto quando sono coinvolti individui provenienti da paesi stranieri (diritto internazionale privato).
Qual è il formato di una traduzione giurata?
Affinché una traduzione giurata venga riconosciuta come tale, deve includere timbro e firma del traduttore giurato. La firma e il timbro assicurano la fedeltà e l’esattezza della traduzione di un documento ufficiale, oltre che la sua validità giuridica. Affinché sia valido è necessario, inoltre, allegare una copia dell’originale con la data della traduzione.
Per quanto riguarda il formato, la traduzione giurata cerca di riprodurre l'originale. Ogni elemento tradotto si trova nello stesso punto dell’originale, il che permette di confrontare facilmente entrambi i documenti. Non è obbligatorio, ma è altamente consigliato, tanto che sono molti i traduttori che scelgono di emulare il formato dell’originale.
Inoltre, è accettata anche la traduzione seguendo l’ordine dall’alto verso il basso e da sinistra verso destra. Così si faceva prima che il computer diventasse strumento abituale di lavoro, cioè quando si traduceva con la macchina da scrivere. In ogni caso, loghi, filigrane, firme e timbri non si possono riprodurre, ma devono essere descritti nella maniera più dettagliata possibile.
Chi sono i traduttori giurati?
Il traduttore giurato agisce in qualità di “notaio” e attesta che la traduzione effettuata sia fedele all’originale. La sua perizia è l’unica valida di fronte all’Amministrazione spagnola. Per l'abilitazione come traduttore giurato, sono previste due modalità: la prima mediante lo svolgimento di un esame, la seconda che richiede il conseguimento di una laurea in traduzione (con specializzazione in traduzione giuridico-economica).
L’esame viene indetto da un ufficio centrale, Oficina de Interpretación de Lenguas (OIL), appartenente al MAEUEC. I traduttori giurati devono dimostrare la loro abilità nella traduzione di una specifica combinazione linguistica, sia in modalità attiva che passiva. Per potersi candidare bisogna soddisfare una serie di requisiti e superare tre prove specifiche.
Prima si poteva accedere all’abilitazione come traduttore giurato dopo aver conseguito una laurea in traduzione, con l'acquisizione di un numero di crediti minimo nell'ambito della traduzione giuridica. Questa modalità di accesso fu eliminata dal Real Decreto 2002/2009. Secondo quanto afferma l’OIL, era necessario adattare la normativa alla Direttiva 2005/36/CE.
Nel Real decreto si afferma che “il ruolo del Ministero è diventato quello di mero agente di iter e di emissione di titoli, con minime possibilità di controllo delle competenze dei futuri professionisti", di fronte alla proliferazione di facoltà di traduzione con criteri di valutazione molto eterogenei tra loro.
Quello che è certo è che negli anni in cui si poteva accedere al titolo di Interprete Giurato attraverso gli studi universitari in traduzione, c'erano molti traduttori giurati che per il loro livello di conoscenza e competenza linguistica difficilmente avrebbero superato l'esame dell'OIL.
Una traduzione giurata realizzata in Spagna è valida negli altri paesi dell’Unione europea?
Le normative cambiano da un paese all'altro ed è sempre meglio informarsi sulla legislazione presso l’ambasciata o il consolato. Tuttavia, è anche vero che, in base al paese destinatario, cambiano anche le differenze. Alcuni notai o uffici amministrativi possono essere molto esigenti riguardo alle modalità previste.
In alcuni casi, il documento deve essere legalizzato sia nel consolato del paese d’origine, sia nel paese di destinazione, prima di essere presentato all'amministrazione. Questo processo si può semplificare se i due paesi sono firmatari della Convenzione dell’Aia: in tal caso è necessaria solo l’apostille dell’Aia.
Come trovare un traduttore giurato per presentare un documento all’amministrazione spagnola?
Il modo più sicuro per trovare un traduttore giurato è collegandosi al sito web del MAEUEC. Sul sito è possibile consultare la lista ufficiale di tutti i traduttori e gli interpreti giurati presenti in Spagna. È meglio rivolgersi a più di uno per valutare tariffe e scadenze.
Nell’ultima normativa che stabilisce come deve essere il timbro di un traduttore giurato viene specificato che dovrà contenere soltanto il nome, la lingua e il numero assegnato dall’OIL, come quello mostrato nell'esempio qui sotto.
Tuttavia, è sempre possibile contattare un'agenzia di traduzione specializzata che troverà al posto tuo il traduttore ufficiale che stai cercando.