Per qualsiasi agenzia di traduzione che si rispetti, il preventivo è un documento contrattuale importante al quale si deve prestare particolare attenzione. Infatti, è complicato ritrattare una volta stabilito il preventivo, poiché con quest’ultimo l'agenzia si impegna a realizzare il lavoro al prezzo stimato.
A meno che non si disponga di un algoritmo magico, non è possibile creare un preventivo di traduzione completamente automatizzato online senza alcun tipo di intervento umano.
Questa è la lista degli elementi di cui deve disporre l'agenzia di traduzione per fare una stima attendibile del prezzo finale di una traduzione.
1. Le lingue coinvolte nella traduzione
Per l'agenzia di traduzione, è più facile e veloce avere sempre un traduttore madrelingua disponibile, ma ciò non è sempre possibile per alcune lingue più rare.
Dato che non è redditizio avere personale interno per combinazioni di lingue che non hanno abbastanza domanda, è necessario subappaltare per poter soddisfare le esigenze dei clienti.
Questo incide sul prezzo e significa che le lingue più comuni, come il francese, l'inglese, il tedesco e lo spagnolo (e, in una certa misura, anche altre lingue europee), hanno prezzi più ridotti rispetto alle lingue africane (ad esempio, il tigrino o lo swahili) o orientali, come il cinese, l'arabo o il russo.
Le lingue di origine e di destinazione sono i primi criteri da considerare per realizzare un preventivo.
2. La natura del testo da tradurre
In base alla natura dei documenti da tradurre, l'agenzia di traduzione deve ricorrere a traduttori più o meno specializzati.
Per i seguenti lavori, è necessario ricorrere a traduttori altamente specializzati:
- Traduzioni mediche,
- Traduzioni scientifiche,
- Traduzioni legali e giurate,
- Traduzioni tecniche,
- Traduzioni economico-finanziarie.
3. Il formato e il carico di lavoro necessari per una traduzione di qualità
Il formato e il numero di parole dei documenti originali sono due elementi di cui è necessario disporre. I formati abituali di file informatici editabili, come Microsoft Office o Open Office, sono i più facili da elaborare.
Lavorare con altri formati può comportare importanti costi aggiuntivi che saranno inclusi nel preventivo.
Per esempio:
- File audio da trascrivere,
- Sottotitoli,
- Formati non editabili,
- Documenti manoscritti,
- Richieste di interpretariato.
4. Dati aggiuntivi e fattori esterni per la creazione di un preventivo di traduzione
Anche l'urgenza della traduzione è un fattore che può influenzare il prezzo (generalmente si applica un sovrapprezzo per i lavori urgenti).
Le agenzie di traduzione, come AbroadLink Translations, offrono anche riduzioni di prezzo per i segmenti identici che si ripetono lungo i documenti da tradurre.
Per poter tenere conto di questi segmenti, prima di realizzare un preventivo bisogna conoscere con esattezza il numero di ripetizioni e la frequenza con cui appaiono per poter effettuare correttamente le riduzioni corrispondenti. Per far ciò, si utilizza un software speciale che rileva e quantifica i segmenti identici.
Quando si chiede un preventivo, spesso lo si fa per confrontare diverse offerte, specialmente nel caso di un lavoro non urgente. Pertanto, è probabile che non si chieda un solo preventivo, ma diversi, a diverse agenzie di traduzione.
Ciò significa che per l'agenzia di traduzione è utile studiare la concorrenza diretta e conoscere i prezzi applicati in altre agenzie per adeguarsi ai prezzi di mercato.
Un preventivo elaborato senza queste informazioni può risultare troppo economico e suscitare sospetti o talmente elevato da far rifiutare l'offerta e scegliere la concorrenza.
È per questo che le agenzie di traduzione hanno bisogno di conoscere molti dettagli per poter elaborare un preventivo di traduzione: ogni volta che possiamo, ti chiederemo informazioni aggiuntive se mancano elementi per la creazione del tuo preventivo.