Un buon lavoratore si riconosce dagli strumenti che usa. Il traduttore professionista non fa eccezione a questa regola. Certo, gli strumenti di traduzione sono sempre più dematerializzati, ma ciò non toglie che debbano essere utilizzati correttamente per realizzare traduzioni di qualità in qualsiasi ambito.
Di seguito analizzerò gli strumenti attualmente utilizzati dai traduttori professionisti freelance o da quelli che lavorano in agenzie di traduzione, nonché le loro rispettive funzioni nel processo di traduzione.
Strumenti di traduzione assistita da computer (CAT)
I quasi scomparsi dizionari bilingui o multilingui cartacei, specialistici o meno, sono ancora utilizzati a volte da alcuni traduttori, poiché la ricerca di informazioni specifiche può richiedere la consultazione di una fonte che non è stata ancora digitalizzata.
Per il resto, i principali strumenti dei traduttori professionisti sono i software di traduzione assistita. I più popolari attualmente utilizzati dai traduttori professionisti e dalle agenzie di traduzione sono SDL Trados, Déjà Vu e Wordfast.
Risorse online per traduttori professionisti
I traduttori professionisti utilizzano ampiamente i dizionari online che contengono frasi già tradotte da altre persone. Si tratta di fonti molto affidabili che permettono loro di trovare termini specialistici come termini tecnici, giuridici o scientifici adatti per le loro traduzioni.
Linguee e Reverso sono attualmente i due strumenti più utilizzati dai traduttori.
Grazie a Internet, i traduttori professionisti hanno ora anche la possibilità di collaborare per aiutarsi a vicenda. Per loro, infatti, esistono forum come WordReference o il Forum di Assistenza ai Traduttori Professionisti per richiedere l'aiuto della community quando emergono problemi di traduzione complessi.
Altre piattaforme di collaborazione permettono di porre domande a esperti in determinati campi per questioni specifiche quando tutte le altre vie sono state esplorate senza successo.
Altri strumenti di traduzione
Tra gli strumenti linguistici offerti dai CAT tools ci sono le memorie di traduzione. Queste memorizzano segmenti comuni che sono già stati tradotti per accelerare le traduzioni.
Allo stesso modo, gli strumenti di gestione terminologica permettono ai traduttori di verificare che i termini siano sempre tradotti correttamente all'interno dello stesso lavoro, migliorando la coerenza generale.
Le concordanze bilingui o multilingui sono molto utili per confrontare diverse traduzioni già realizzate.
Le agenzie di traduzione di portata internazionale, come AbroadLink Translations, possono affidare la gestione dei progetti di traduzione, inclusa la localizzazione, a server dedicati, come memoQ.
I veri traduttori professionisti utilizzano i loro strumenti con giudizio
I traduttori professionisti possono affidarsi a una traduzione fornita da un software di traduzione assistita o a una traduzione automatica realizzata online. Tuttavia, la qualità di queste traduzioni varia in base a diversi parametri, come lo stile di scrittura nella lingua di origine o il grado di specializzazione degli argomenti trattati.
Pertanto, un traduttore professionista di solito lavora nel post-editing di testi già tradotti. In alcuni casi, per testi che utilizzano un linguaggio specifico, questo modo di lavorare può risultare controproducente.
In questa situazione, un traduttore professionista deve essere in grado di tornare al testo nella lingua originale per utilizzare un metodo "manuale", ma che richieda meno tempo.
Naturalmente, i traduttori professionisti condividono anche con altri professionisti strumenti che non sono direttamente legati alla traduzione: elaboratori di testi, correttori ortografici e grammaticali, convertitori da voce a testo, ecc.
Mi preme ribadire che nessuno strumento è in grado di sostituire il traduttore. In altre parole, i migliori strumenti di traduzione automatica, per quanto siano potenti di questi tempi, non sostituiscono un traduttore qualificato ed esperto nel suo campo.
Solo questa figura è in grado di giudicare de facto la qualità di una traduzione e apportare le correzioni necessarie.