In questo articolo vedremo come elaborare file di AutoCAD per tradurli con strumenti di traduzione assistita come quelli che utilizziamo nella nostra agenzia di traduzione: Trados SDL Studio, memoQ, WordFast, STAR Transit, Déjà Vu, ecc. Tratteremo anche alcuni problemi che possono sorgere durante il processo di esportazione/importazione o quando si esegue l’impaginazione dei file di AutoCAD una volta tradotti.
TranslateCAD: un'applicazione per estrarre testo da un file di AutoCAD che funziona!
Non conosco nessun programma infallibile e lo stesso vale per questa applicazione, TranslateCAD, ma a partire dal giorno in cui l'abbiamo scoperta, i progetti di grafica di AutoCAD sono diventati meno imprevedibili e più redditizi, e i nostri preventivi competitivi. Una grande scoperta.
Si tratta di un'applicazione molto intuitiva e facile da usare. Non scenderò nel dettaglio dell’uso di questo programma. È possibile trovare informazioni su di esso sulla pagina del programmatore. Aggiungo però che il programma non funziona direttamente con file di AutoCAD, quelli con l'estensione DWG, ma con il formato di scambio di file DXF. Quindi la prima cosa da fare è convertire i file di AutoCAD in questo formato. Si possono convertire tranquillamente aprendo i file di AutoCAD ed esportandoli in questo formato. Esistono anche diverse applicazioni per fare questa conversazione, alcune delle quali gratuite. Una di queste applicazioni ci ha dato buoni risultati; più avanti nell’articolo ne parleremo.
Dai file DXF il programma crea due file TXT: uno contiene il testo estratto (con il suffisso -trans1) che invieremo al traduttore; l'altro contiene il codice del file DXF (-trans2).
Una volta ricevuti i file TXT tradotti, invertiamo il processo importando il testo e ottenendo dei file DXF con le traduzioni. Possiamo quindi aprirli in AutoCAD e salvarli nel loro formato nativo, DWG, nella versione di AutoCAD in cui li riceviamo. Questo può essere fatto anche con i programmi di conversione.
TranslateCAD può essere acquistato qui. Al momento, ha un costo di 29 USD: un piccolo investimento che ti permetterà di rendere più efficiente e professionale il processo di traduzione dei file AutoCAD. Anche con solo pochi file di AutoCAD da elaborare, avrai ammortizzato il suo costo.
Cosa sono i file DXF?
DXF sta per Drawing Exchange Format, un formato sviluppato per scambiare dati. È un formato per scambiare file di disegno tecnico e di disegno industriale tra diversi programmi di progettazione. All’inizio, venne sviluppato per scambiare file tra l'applicazione sovrana di disegno tecnico, AutoCAD, e il resto dei programmi presenti sul mercato. Per maggiori informazioni sui programmi che permettono lo scambio di dati attraverso il formato DXF, clicca su questa pagina di Wikipedia.
Come convertire i file nativi di AutoCAD (.DWG) nel formato di scambio (.DXF)?
Per un rapido processo di conversione dei file di AutoCAD (.DWG) nel formato di scambio (.DXF) è meglio utilizzare un programma di conversione. Nel caso in cui ci ritroviamo a lavorare con decine o centinaia di file, questo passaggio ci fa risparmiare ore di lavoro.
Noi abbiamo ottenuto buoni risultati con il programma open source Teigha di Open Design Alliance. Questo converte i file DWG in formato DXF e viceversa, trasformandosi in uno strumento essenziale per lavorare efficacemente con TranslateCAD. Per le altre piattaforme, puoi ottenere questo programma gratis cliccando qui. Per Windows, puoi scaricarlo direttamente dal sito web di Open Design Alliance cliccando qui.
Consiglio 1: verificare che la conversione DXF funzioni correttamente.
Uno dei problemi che si possono incontrare è che la conversione al formato DXF non è riuscita, sia creandola con un convertitore o con AutoCAD stesso. Quando questo accade, di solito, si verifica un errore nel momento in cui si cerca di estrarre il testo con TranslateCAD.
Si consiglia inoltre di aprire il file DXF ottenuto in AutoCAD per verificare che il file sia come l'originale e che nessuna informazione sia stata persa. In questo modo evitiamo sorprese prima che sia troppo tardi.
Potrebbe non essere possibile convertire il formato DWG in DXF. Il fatto che il formato DWG sia di rapida e complessa evoluzione implica che alcune delle sue caratteristiche non possono essere tradotte nel formato DXF. Questo avverrà con i file AutoCAD che utilizzano funzioni avanzate e complesse del programma. Se questo accade, non saremo in grado di lavorare con TranslateCAD.
Consiglio 2: preparare il testo per una facile traduzione
Molte volte, in AutoCAD, ci troviamo di fronte a un testo che appare in frasi tagliate o con segni di paragrafo. Questo complica il lavoro del traduttore, che dovrebbe tenere sottomano il documento PDF nel caso in cui abbia bisogno del contesto per capire correttamente l'ordine dei segmenti. A volte comporta dover invertire l'ordine delle traduzioni nei segmenti di testo.
A seconda del numero di file, del preventivo e del tempo, l'ideale è cambiare il formato del testo in modo che tutte le frasi appaiano in un unico segmento, facilitando, così, il lavoro del traduttore.
Inclusione di coordinate
Il programma include un'opzione per aiutare il traduttore a localizzare il testo nel caso in cui abbia bisogno di contesto. Vengono incluse le coordinate X e Y se facciamo clic sul riquadro (v. Immagine qui sotto).
Consiglio 3: verificare la presenza di testo tracciato o bitmap
Come in qualsiasi altro lavoro di estrazione del testo con filtri o grafica, saremo in grado di trovare elementi che sono tracciati, le famose immagini vettoriali, o che sono in bitmap, le cosiddette immagini di punti. Poiché questo testo non è modificabile in quell’immagine, TranslateCAD non sarà in grado di estrarre il testo per la traduzione. In genere è necessario estrarre il testo manualmente e renderlo modificabile.
Non è decisamente un sollievo incontrarsi con questi tipo di testo in un formato di immagine non modificabile nel momento in cui i file devono essere tradotti e manipolati, È meglio farlo presente al creatore dei file, se ci parliamo direttamente: renderà il processo il più economico e veloce possibile. Questa raccomandazione è valida anche per altri tipi di file come Word, QuarkXpress, Illustrator, FrameMaker o InDesign, tra gli altri.
Consiglio 4: rimuovere i codici ##numero##
TranslateCAD includerà una riga di codice nel file TXT da inviare al traduttore, che viene assegnato ad ogni segmento usando il simbolo: ##. Anche se alcuni strumenti di traduzione assistita non tengono conto di queste righe (come nel caso delle versioni di Trados e WordFast che funzionano dall'interfaccia di Word), è consigliabile cancellarle per contare e analizzare le parole. SDL Studio, per esempio, capirà che queste righe di codice sono testo da tradurre, il che aumenterà significativamente il conteggio delle parole e la fattura della traduzione.
Anche se è possibile creare un documento Word dai file TXT e con una macro contrassegnare le linee come testo nascosto, questo processo può richiedere parecchio tempo. Utilizziamo Notepad++, un editor open source avanzato di file TXT, che ci permette di rimuovere rapidamente queste sequenze per creare i file che analizziamo rispetto ai database di traduzione (nel gergo professionale si chiamano memorie di traduzione). Rivedi lo screenshot precedente per vedere come. I traduttori dovranno necessariamente lavorare con file che hanno linee di codice con questo processo. Queste linee di codice non rappresentano un grosso problema per il traduttore quando si lavora con uno strumento di traduzione, poiché una volta inserito il primo segmento, grazie alla funzione di autopropagation, si distribuirà in tutti i segmenti con linee di codice.
Consiglio 5: verificare che i file TXT tradotti abbiano una codifica UTF
A partire dalla nostra esperienza, sappiamo che ci sono degli strumenti di traduzione assistita che non restituiscono un TXT in formato Unicode. Questo può essere un problema durante la conversione in formato DXF dei file già tradotti. Si puó vedere qual è la codifica del file, aprendo un file con il Blocco note di Windows e facendo clic su “Salva come”. Nel caso di Notepad++ queste informazioni si trovano direttamente nel menù principale.
Conclusione
TranslateCAD in combinazione con Teigha è una soluzione che funziona per l'elaborazione in batch di file AutoCAD che devono essere tradotti e impaginati. Grazie a Unicode, questo processo è compatibile praticamente con tutte le lingue. La limitazione più importante del processo è l'impossibilità di convertire i file DWG in DXF.
Siamo arrivati alla conclusione. Spero che questo articolo ti sia stato utile se stavi cercando una soluzione per i file di AutoCAD.
Josh Gambín is the founder of AbroadLink and leads the company's sales and strategy. With a degree in Biology and a degree in Translation and Interpreting, his background bridges the scientific and linguistic worlds that define our work.
He is a published author in MultiLingual magazine and has participated as conference speaker at leading industry events, including the GALA and tekom conferences, where he shares AbroadLink's perspective on quality, compliance and the responsible use of language technology in regulated sectors.