Con la globalizzazione, è sempre più necessario tradurre documenti di carattere giuridico in diverse lingue. La domanda delle aziende che vogliono tradurre i propri documenti (contratti di lavoro, contratti commerciali, finanziari, ecc.) aumenta giorno dopo giorno. Di seguito ti mostriamo gli elementi da tenere in considerazione per tradurre correttamente un contratto, in base a caratteristiche giuridiche e linguistiche.
1. Traduzione giuridica
La traduzione di un contratto rientra nell'ambito della traduzione giuridica, così come qualsiasi documento che faccia riferimento alla legislazione (procedimenti giudiziari, certificati di nascita, statuti aziendali, avvisi legali, ecc.). Tali documenti devono essere precisi, ben strutturati e rispettare le caratteristiche proprie dei testi giuridici.
Non solo si dovranno considerare le caratteristiche lessicali, stilistiche, sintattiche, semantiche o di tipo tipografico, ma anche il contesto. Infatti, una stessa espressione giuridica può essere utilizzata in diversi ambiti del diritto (diritto civile, diritto commerciale, diritto del lavoro, ecc.) e avere un significato diverso in ciascuno di essi.
Pertanto, il traduttore incaricato di tradurre un contratto dovrà avere vaste conoscenze linguistiche sia della lingua di partenza che della lingua d’arrivo, così come delle norme di entrambi i paesi.
2. Le caratteristiche della traduzione di un contratto
Il minimo errore nella traduzione di un contratto può avere conseguenze disastrose, fino al punto da renderlo nullo e senza valore. Un contratto, qualunque sia la sua natura, contiene elementi giuridici precisi, con termini ed espressioni giuridiche proprie.
La difficoltà risiede nel trasferire tale precisione nella lingua d’arrivo, considerando:
- la localizzazione;
- l'equivalenza sia del contenuto che della forma;
- la necessità che la traduzione sia completamente fedele al testo di partenza;
- il formato appropriato del testo, così come la sua impaginazione, se necessaria.
3. Le risorse linguistiche nella traduzione giuridica
Per tradurre correttamente un contratto, il traduttore giuridico specializzato dovrà utilizzare, a volte, risorse specifiche della traduzione giuridica. L'utilizzo di queste risorse aiuterà ad evitare soprattutto gli errori legati al cambiamento di terminologia tra la lingua d’arrivo e la lingua d’origine. Ciò è particolarmente importante nel caso della terminologia giuridica, poiché è oggetto di un'evoluzione costante.
Inoltre, questi strumenti permettono al traduttore di risparmiare tempo nel suo lavoro senza compromettere la qualità del risultato finale. Al contrario, possono addirittura migliorarla. Parliamo, principalmente, di dizionari giuridici disponibili in diverse lingue, costantemente aggiornati e fruibili su internet, come, ad esempio:
mijnwoordenboek.nl: dizionario contestuale disponibile in olandese, inglese, francese, tedesco e spagnolo.
eurotermbank.com: dizionario terminologico disponibile in più di 40 lingue che offre la possibilità di effettuare ricerche per categoria (diritto civile, commerciale, internazionale, ecc.).
dictionnaire-juridique.com: dizionario di diritto privato francese che permette di trovare definizioni precise e dettagliate, così come sinonimi, abbreviazioni e collocazioni di numerose parole ed espressioni giuridiche.
4. Traduzione di contratti: gli errore da evitare
Di seguito ti elenchiamo gli errori più comuni nei contratti o nei documenti giuridici che, presumibilmente, non sono stati tradotti da un traduttore specializzato. Bisogna assolutamente evitare:
- la presenza di espressioni e termini giuridici nel testo d’arrivo che non figurano nel testo di origine;
- la traduzione letterale, poiché si può cadere nella trappola di utilizzare falsi amici o commettere contraddizioni, errori grammaticali, ecc.
- l'abuso di termini generici, poiché si rischia di ottenere una traduzione imprecisa, cioè errata.
La traduzione di un contratto richiede numerose competenze in vari ambiti, specialmente in quello linguistico e in quello giuridico, e non tollera nessun errore, per quanto piccolo possa essere. Per questo, le aziende ricorrono a un traduttore giuridico specializzato e, se possibile, che abbia esperienza e formazione nella traduzione di questo tipo di documenti.