Più si usano le traduzioni automatiche online, più si impara a diffidare di esse, nonostante la loro crescente utilità.
I traduttori automatici sono utili per l'uso quotidiano ma, per realizzare una traduzione aziendale affidabile, è meglio prendersi il tempo necessario, seguire alcune regole, o addirittura affidarsi a professionisti se la posta in gioco è molto alta.
L'ABC della traduzione automatica online
È difficile fare a meno della traduzione automatica quando si naviga su internet, soprattutto quando si ha bisogno di una traduzione automatica in una lingua diversa dalla nostra destinata a parlanti madrelingua.
Assicurati di usare la traduzione automatica online tenendo a mente questi principi di base:
- Controlla che l'ortografia sia corretta: le parole scritte male non vengono tradotte o possono creare problemi al traduttore automatico
- Semplifica le frasi: specifica chiaramente il soggetto, il verbo e i complementi
- Non utilizzare abbreviazioni
- Non utilizzare espressioni popolari, gergo o parole colloquiali
- Evita di essere troppo informale
- Presta attenzione alla punteggiatura: un punto o una virgola nel posto sbagliato possono cambiare completamente il significato della frase
Errori frequenti causati dalla traduzione automatica
Le questioni di genere rappresentano spesso un problema per i traduttori automatici online.
In inglese, la maggior parte dei nomi sono epiceni (senza genere). Questo pone un problema al momento di tradurre in italiano. La parola «student», per esempio, si riferisce agli studenti di entrambi i sessi senza distinzione.
Quando traduciamo in italiano utilizzando una traduzione automatica, nomi epiceni come questo sono fonte di difficoltà. Questo, tuttavia, non è l'unico problema dei traduttori automatici.
Gli strumenti di traduzione automatica online hanno anche difficoltà a gestire i nomi propri, principalmente perché sono progettati in inglese, la lingua dell'informatica per eccellenza, dove il registro familiare non esiste più.
Gli omonimi rappresentano un’ulteriore sfida insuperabile per i traduttori automatici. È necessario comprendere il contesto della frase per tradurre correttamente una parola che si scrive allo stesso modo di un'altra.
Traduzione automatica: non raccomandata per il marketing!
La traduzione aziendale richiede determinate garanzie di qualità, che la traduzione automatica gratuita fatica a offrire. La traduzione di un marchio o di uno slogan in modo automatizzato comporta un alto grado di rischio.
Per tradurre uno slogan basato su un gioco di parole o una costruzione specifica della frase, per esempio, sarà necessario rivolgersi a un’ agenzia di traduzione specializzata come AbroadLink Translations.
Verifica della qualità della traduzione automatica
Se non hai una perfetta padronanza della lingua verso cui vuoi tradurre, può essere difficile verificare la qualità della traduzione. L'unica risorsa che ti rimane è utilizzare la retrotraduzione, cioè ritradurre il risultato della tua traduzione nella lingua originale.
Una verifica ancora più efficace è tradurre lo stesso risultato in una terza lingua che padroneggi. Questo ti aiuterà a identificare i segmenti in cui sono necessarie correzioni.
Come segnala il quotidiano «La vanguardia» in un articolo in cui si parla del funzionamento dei traduttori automatici, la tecnologia avanza costantemente, ma nulla può sostituire il fattore umano.
Pertanto, assumere un'agenzia di traduzione affidabile garantisce traduzioni dalla massima qualità. D'altra parte, se hai bisogno di ridurre i costi, è possibile optare per la traduzione automatica professionale con revisione da parte di un traduttore. Se vuoi saperne di più, troverai informazioni nel nostro blog: Passato, presente e futuro della traduzione